do the honors
숙어B2특별하거나 의례적인 일을 맡아 하다
phrase
- 1
모임이나 행사에서 특별하거나 의례적인 역할을 맡아 어떤 일을 하다B2
to carry out a special, ceremonial, or polite social task, especially in front of or on behalf of others
Since it is your birthday, would you like to do the honors and cut the cake?
네 생일이니까 네가 직접 케이크를 자르는 영광을 맡아 줄래?
Everyone was waiting for the host to do the honors and open the first bottle of wine.
모두가 주인이 첫 번째 와인 병을 여는 의례적인 역할을 해 주기를 기다리고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘do it’보다 훨씬 정중하고 의례적인 느낌이 있으며, 단순한 일을 부탁하더라도 상대를 특별하게 대우하는 뉘앙스가 있습니다. ‘take charge’는 전반적으로 책임지고 이끄는 느낌이 강하지만, ‘do the honors’는 보통 특정한 한 가지 상징적 행동을 맡는다는 뜻입니다.
미국 영어에서는 보통 ‘honors’, 영국 영어에서는 ‘honours’로 씁니다. 주로 “Would you do the honors?” 또는 “Please do the honors.”처럼 부탁하는 형태로 많이 사용됩니다. 너무 진지한 공식 문서보다는 대화, 연설, 사회적 상황에 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- perform the ceremony
- 더 공식적이고 실제 의식이나 행사 절차를 진행한다는 느낌이 강합니다.
- take care of it
- 더 일반적이고 실용적인 표현으로, ‘특별한 영예’나 의례적인 느낌은 약합니다.
- make the first move
- 누군가가 먼저 시작한다는 의미가 강하며, 반드시 의례적인 역할을 뜻하지는 않습니다.
반의어
- stand back
- 직접 나서지 않고 물러서서 지켜본다는 뜻입니다.
- leave it to someone else
- 그 역할이나 일을 다른 사람에게 맡긴다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘honors’는 원래 예우, 영예, 의례적 대우를 뜻하며, ‘do the honors’는 손님이나 중요한 사람에게 예의를 갖추어 접대하거나 의례적인 역할을 수행한다는 의미에서 발전한 표현입니다. 특히 주인이나 초대받은 사람이 식사나 행사에서 상징적인 행동을 하는 상황과 관련이 있습니다.
💡 ‘honors’를 ‘영광스러운 역할’로 기억하면 쉽습니다. 누군가에게 “Do the honors”라고 하면 ‘이 영광스러운 일을 당신이 해 주세요’라는 느낌입니다.