do time
숙어B2informal교도소에서 형을 살다, 복역하다
phrase
- 1
범죄에 대한 처벌로 교도소에서 형기를 보내다.B2
to spend a period of time in prison as punishment for a crime.
He did time for armed robbery when he was younger.
그는 젊었을 때 무장 강도죄로 복역했다.
She has done time, but she is trying to rebuild her life now.
그녀는 복역한 적이 있지만, 지금은 삶을 다시 세우려고 노력하고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘serve time’은 더 중립적이고 비교적 공식적인 표현이며, ‘do time’은 더 구어적이고 범죄·교도소 맥락의 느낌이 강하다. ‘be in prison’은 단순히 감옥에 있는 상태를 말하지만, ‘do time’은 형벌로 정해진 기간을 복역한다는 점을 강조한다. ‘do hard time’은 보통 더 힘든 교도소 생활이나 중한 형기를 암시한다.
보통 관사 없이 ‘do time’이라고 하며, ‘do a time’이라고 하지 않는다. 기간을 말할 때는 ‘do two years’, ‘do six months’처럼 ‘time’ 없이 기간만 목적어로 쓰기도 한다. 가벼운 장난처럼 쓸 수도 있지만 실제 수감 경험을 말할 때는 민감할 수 있으므로 상황에 주의해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- serve time
- ‘do time’보다 더 중립적이고 공식적인 느낌이 있다.
- serve a sentence
- 법률·뉴스 문맥에서 더 공식적으로 쓰이며, 형량을 강조한다.
- be in prison
- 복역의 기간이나 처벌 과정보다는 감옥에 있는 상태 자체를 말한다.
반의어
- go free
- 처벌받지 않거나 석방되어 자유의 몸이 되는 것을 말한다.
- be released
- 감옥·구금 상태에서 풀려나는 행위를 중립적으로 표현한다.
어원 · 암기 팁
[English]‘time’이 ‘징역 기간, 형기’라는 뜻으로 쓰인 데서 나온 표현이다. 영어에서 ‘do’는 특정 기간이나 일을 ‘해내다/치르다’라는 뜻으로 쓰일 수 있어, ‘do time’은 문자 그대로는 ‘시간을 치르다’에서 ‘형기를 살다’라는 의미로 굳어졌다.
💡 감옥에서 정해진 ‘시간(time)’을 끝까지 ‘해낸다(do)’고 기억하면 쉽다.