LC·Dict

Don't knock yourself out

숙어B2informal
/doʊnt nɑːk jərˈself aʊt//dəʊnt nɒk jɔːˈself aʊt/

너무 애쓰거나 무리하지 말라는 뜻

phrase

  1. 1

    너무 애쓰지 마라, 무리하지 마라어떤 일을 위해 지나치게 애쓰거나 무리할 필요는 없다고 말하는 표현B2

    used to tell someone that they do not need to make a great effort or go to much trouble

    • If you can send the file today, great, but don't knock yourself out.

      오늘 그 파일을 보낼 수 있으면 좋지만, 너무 무리하지는 마.

    • Just bring a simple dessert—don't knock yourself out making something fancy.

      간단한 디저트만 가져와. 근사한 걸 만들려고 너무 애쓰지 마.

  2. 2

    참 애쓴다, 노력도 안 하네상대가 거의 노력하지 않는다고 비꼬아 말하는 표현C1

    used sarcastically to suggest that someone is not making much effort

    • You moved one chair and then sat down? Don't knock yourself out.

      의자 하나 옮기고 앉은 거야? 참 무리하겠다.

    • Thanks for writing two sentences—don't knock yourself out.

      두 문장 써 줘서 고맙네. 아주 애쓰지는 마.

뉘앙스 · 쓰임

"Don't go to too much trouble"보다 더 구어적이고 가벼우며, 때로는 냉소적으로 들릴 수 있다. "Take it easy"는 전반적으로 쉬엄쉬엄하라는 말에 가깝고, "don't knock yourself out"은 특정 일을 위해 지나치게 힘쓰지 말라는 느낌이 강하다. 반대로 "knock yourself out"은 상황에 따라 “마음껏 해”라는 허락의 뜻도 될 수 있어 혼동에 주의해야 한다.

비격식 표현이므로 공식적인 이메일이나 격식을 갖춘 부탁에는 피하는 것이 좋다. 친절하게 말하려면 부드러운 억양과 함께 "You don't have to"나 "if it's not too much trouble" 같은 표현을 덧붙이면 좋다. 비꼬는 말로 들릴 수 있으므로, 특히 상대의 노력을 평가하는 상황에서는 주의해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

don't go to too much trouble
더 정중하고 덜 구어적인 표현이다.
don't overdo it
건강이나 노력의 정도를 조절하라는 의미가 더 직접적이다.
take it easy
특정 일을 무리하지 말라는 뜻보다 전반적으로 쉬엄쉬엄하라는 느낌이 강하다.
don't strain yourself
비꼬는 말로 쓰이면 매우 비슷하며, 상대가 노력을 거의 안 한다는 느낌을 준다.
don't work too hard
문맥과 억양에 따라 진심 어린 말도, 비꼼도 될 수 있다.

반의어

go all out
최대한의 노력을 다하라는 뜻이다.
give it everything you've got
가진 힘을 모두 쏟으라는 더 강한 표현이다.
make an effort
더 성의를 보이거나 노력하라는 직접적인 표현이다.
pull your weight
공동 작업에서 자기 몫을 하라는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]"knock out"은 원래 권투 등에서 상대를 때려 기절시키거나 쓰러뜨린다는 뜻이다. 이후 사람을 완전히 지치게 하거나 압도한다는 비유적 의미가 생겼고, "knock yourself out"은 ‘스스로 지칠 만큼 열심히 하다’라는 말에서 발전했다. 부정 명령형 "don't knock yourself out"은 그래서 ‘그렇게까지 힘쓸 필요는 없다’라는 뜻으로 쓰인다.

💡 "너 자신을 KO시킬 정도로 하지 마"라고 떠올리면, ‘너무 무리하지 마’라는 뜻을 기억하기 쉽다.