Don't tell me
숙어B2informal놀람·불신을 나타내거나, 상대가 말하려는 나쁜 일을 짐작했다는 뜻의 표현
phrase
- 1
설마 아니겠지 — 상대가 말하려는 내용이나 일어난 일을 이미 짐작했다는 뜻으로, 특히 그 내용이 실망스럽거나 짜증나는 일일 때 쓰는 표현B2
used to say that you think you can guess what someone is going to say or what has happened, especially when it is something bad or annoying
Don't tell me you've lost your passport again.
설마 여권을 또 잃어버린 건 아니겠지.
Don't tell me the meeting has been cancelled after all that preparation.
그렇게 준비했는데 회의가 취소됐다는 건 아니겠지.
- 2
설마, 그럴 리가 — 방금 들은 말에 대해 놀람, 믿기 어려움, 또는 강한 의심을 나타내는 표현B2
used to express surprise, disbelief, or strong doubt about something that has just been said
Don't tell me she's leaving the company too!
설마 그녀도 회사를 떠난다는 건 아니겠지!
"He won the lottery." "Don't tell me! That's incredible."
"그가 복권에 당첨됐어." "설마! 정말 믿기 힘들다."
뉘앙스 · 쓰임
"Let me guess"는 비교적 중립적으로 '내가 맞혀볼게'라는 뜻이고, "Don't tell me"는 보통 놀람·짜증·불길한 예감이 더 강합니다. "You must be joking"은 상대의 말을 믿기 어렵다는 반응에 초점이 있고, "Don't tell me"는 '설마 내가 생각하는 그 일은 아니겠지'라는 추측의 느낌도 포함할 수 있습니다.
친한 사이의 대화나 캐주얼한 상황에서 주로 쓰며, 말투에 따라 상대를 탓하거나 비꼬는 느낌이 날 수 있습니다. 공식적인 글이나 예의가 중요한 상황에서는 "I assume..." 또는 "Are you saying that...?"처럼 더 직접적이고 공손한 표현을 쓰는 것이 좋습니다. 실제로 '말하지 말라'는 문자 그대로의 명령으로도 쓰일 수 있으므로, 맥락과 억양이 중요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- let me guess
- 상대가 말하기 전에 추측한다는 점은 같지만, 더 중립적이고 장난스러운 느낌이 날 수 있음
- I bet
- 무언가가 사실일 것이라고 강하게 예상한다는 뜻으로, 'Don't tell me'보다 놀람이나 짜증이 덜할 수 있음
- you must be joking
- 상대의 말이 믿기 어렵거나 말도 안 된다고 느낄 때 쓰며, 더 직접적으로 불신을 드러냄
- no way
- 매우 구어적이고 감탄사처럼 쓰이며, 놀람이나 불신을 더 짧고 강하게 표현함
- surely not
- 비슷하게 '설마 아니겠지'라는 뜻이지만, 조금 더 부드럽거나 영국식으로 들릴 수 있음
반의어
- tell me more
- 상대의 말을 짐작하거나 막는 것이 아니라 더 설명해 달라고 요청하는 표현
- I have no idea
- 무엇인지 전혀 모르겠다는 뜻으로, 이미 짐작한다는 의미의 반대에 가까움
- of course
- 놀라거나 의심하지 않고 당연하다고 받아들이는 표현
- that makes sense
- 들은 내용이 이해되고 납득된다는 뜻으로, 불신의 뉘앙스가 없음
어원 · 암기 팁
[English]원래는 문자 그대로 '나에게 말하지 마라'라는 명령문이지만, 대화에서 상대의 말을 막으며 '이미 알겠다' 또는 '그 말은 듣고 싶지 않다'는 반응을 나타내는 구어 표현으로 발전했습니다. 특히 나쁜 소식이나 예상되는 실수를 듣기 전의 반응으로 자주 굳어졌습니다.
💡 상대가 말을 꺼내기도 전에 손으로 막으며 '말하지 마, 이미 알 것 같아'라고 하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.