LC·Dict

dot or feather

숙어C2literary

아주 사소한 부분이나 작은 세부 사항

phrase

  1. 1

    아주 조금, 사소한 부분아주 작은 양, 부분, 또는 세부 사항C2

    the smallest amount, part, or detail of something

    • The editor refused to change a dot or feather of the old poem.

      그 편집자는 그 오래된 시의 아주 작은 부분도 바꾸려 하지 않았다.

    • He remembered the room exactly, down to every dot or feather.

      그는 그 방을 아주 사소한 세부까지 정확히 기억하고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘a jot or tittle’은 성서적·문어적인 느낌의 확립된 표현이고, ‘the slightest detail’은 현대적이고 중립적인 표현입니다. ‘dot or feather’는 의미를 추측할 수는 있지만 매우 드물고 표준 관용구로 널리 인식되지는 않으므로, 고풍스럽거나 시적인 느낌을 줄 수 있습니다.

일상 회화나 시험 영어에서는 거의 사용하지 않는 것이 좋습니다. 원어민에게도 생소할 수 있으므로, 명확한 의사소통이 필요할 때는 ‘not one bit’, ‘not in the slightest’, ‘not a single detail’, ‘a jot or tittle’ 같은 표현을 쓰는 편이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

a jot or tittle
‘dot or feather’보다 훨씬 더 확립된 문어적 표현으로, ‘아주 작은 세부’라는 뜻입니다.
the slightest detail
더 현대적이고 명확하며, 격식 있는 글과 일상적인 설명 모두에 쓸 수 있습니다.
one bit
주로 부정문에서 쓰이며, 더 구어적이고 간단한 표현입니다.

반의어

a great deal
아주 작은 정도가 아니라 ‘많은 양’이나 ‘큰 정도’를 뜻합니다.
substantially
사소한 변화가 아니라 실질적이고 큰 변화를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 관용구적 유래는 확인하기 어렵습니다. ‘dot’은 글자 위의 작은 점이나 작은 표시를, ‘feather’는 매우 가볍고 작은 것을 떠올리게 하므로, 둘을 나란히 써서 ‘극히 사소한 것’이라는 이미지를 만드는 표현으로 이해할 수 있습니다. 의미와 쓰임은 ‘jot or tittle’ 같은 오래된 문어적 표현과 가깝습니다.

💡 ‘점 하나(dot)나 깃털 하나(feather)처럼 아주 작고 가벼운 것’도 놓치지 않는다고 기억하면 됩니다.