double-deal
숙어C1겉으로는 정직한 척하면서 몰래 속이거나 양쪽에 붙어 이익을 챙기다
phrase
- 1
겉으로는 정직하거나 충실한 척하면서 몰래 다른 사람이나 다른 편과 거래하여 누군가를 속이다C1
to deceive someone by secretly dealing with another person or side while pretending to be honest or loyal
The minister was accused of double-dealing with both rival factions.
그 장관은 서로 경쟁하는 두 파벌과 몰래 이중 거래를 했다는 비난을 받았다.
If you double-deal with your partners, no one will trust you again.
동업자들을 상대로 이중 거래를 하면 아무도 다시는 너를 믿지 않을 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“cheat”는 일반적으로 속이거나 부정행위를 한다는 넓은 뜻이고, “betray”는 신뢰나 충성을 저버리는 행위에 초점이 있습니다. “double-deal”은 특히 겉으로는 한 편인 척하면서 몰래 다른 편과도 거래하거나, 양쪽을 속이는 ‘이중 거래’의 뉘앙스가 강합니다. 현대 영어에서는 동사 “double-deal”보다 “engage in double-dealing” 또는 “play both sides”가 더 자연스럽게 들릴 때가 많습니다.
동사로는 보통 하이픈을 넣어 “double-deal”이라고 쓰며, 과거형은 “double-dealt”입니다. 다소 문어적이거나 드라마틱하게 들릴 수 있으므로 일상적인 상황에서는 “deceive,” “betray,” “go behind someone’s back,” “play both sides” 등을 쓰는 것이 더 자연스러울 수 있습니다. 사람을 직접 목적어로 쓸 수 있지만, 실제 사용에서는 “He was double-dealing”처럼 진행형이나 “double-dealing” 명사형이 더 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- deceive
- 가장 일반적인 ‘속이다’라는 뜻으로, 반드시 양쪽을 오가며 거래한다는 의미는 없습니다.
- betray
- 신뢰나 충성을 저버리는 데 초점이 있으며, ‘이중 거래’라는 방식까지는 반드시 포함하지 않습니다.
- play both sides
- 두 편 모두와 관계를 유지하며 자기 이익을 챙긴다는 뜻으로, 회화에서 “double-deal”보다 더 자연스러운 경우가 많습니다.
- act in bad faith
- 법률·계약·협상 맥락에서 ‘성실하지 않게 행동하다’라는 더 공식적인 표현입니다.
반의어
- deal honestly
- 거래나 관계에서 정직하게 행동한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- act in good faith
- 특히 협상·계약에서 성실하고 진정성 있게 행동한다는 공식적인 표현입니다.
- be straight with someone
- 상대에게 솔직하고 숨기는 것이 없다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 “double”은 ‘두 겹의, 이중의’, “deal”은 ‘거래하다’라는 뜻입니다. 두 말을 합친 “double-deal”은 말 그대로 ‘이중으로 거래하다’에서, 한쪽에는 충실한 척하면서 다른 쪽과도 몰래 거래하는 부정직한 행동을 가리키게 되었습니다. 관련 표현인 “double-dealing”이 명사·형용사로 더 널리 쓰입니다.
💡 “double”은 ‘두 배/이중’, “deal”은 ‘거래’이므로, 두 편과 몰래 거래하는 모습을 떠올리면 ‘이중 거래하다, 속이다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.