Down at heel
숙어C1옷차림이나 장소가 낡고 초라해 보이는
phrase
- 1
사람, 옷, 장소 등이 낡고 초라하거나 가난하고 방치된 듯해 보이는C1
looking shabby, poor, or neglected, especially in a way that suggests reduced circumstances
He arrived at the interview looking rather down at heel.
그는 면접에 꽤 초라한 모습으로 나타났다.
They stayed in a down-at-heel hotel near the station.
그들은 역 근처의 낡고 초라한 호텔에 묵었다.
반의어well-dressed, smart, prosperous
뉘앙스 · 쓰임
‘shabby’는 단순히 낡고 지저분하다는 일반적인 말이고, ‘run-down’은 건물이나 지역이 관리되지 않아 쇠락했다는 느낌이 강합니다. ‘down at heel’은 외양의 초라함뿐 아니라 경제적 어려움이나 예전보다 못해진 처지를 암시하는 문어적·영국식 뉘앙스가 있습니다.
사람에게 쓰면 외모나 처지를 평가하는 말이므로 다소 무례하게 들릴 수 있습니다. 미국 영어에서는 ‘down at the heels’도 쓰이며, 영국 영어에서는 ‘down at heel’이 더 자연스럽습니다. 명사 앞에서 형용사처럼 쓸 때는 ‘down-at-heel’로 하이픈을 쓰는 것이 일반적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shabby
- 가장 일반적인 표현으로, 낡고 지저분하거나 초라하다는 뜻이며 경제적 몰락의 뉘앙스는 비교적 약합니다.
- run-down
- 건물·지역·시설이 관리되지 않아 쇠락했다는 뜻으로, 사람보다는 장소나 사물에 더 자주 씁니다.
- seedy
- 초라할 뿐 아니라 수상하거나 품위 없고 불결한 느낌을 더 강하게 줍니다.
반의어
- well-dressed
- 사람의 옷차림이 단정하고 세련되었다는 뜻입니다.
- smart
- 영국 영어에서 옷차림이나 장소가 깔끔하고 보기 좋다는 뜻으로 자주 쓰입니다.
- prosperous
- 경제적으로 넉넉하고 번성한 상태를 나타내며, ‘down at heel’의 가난하거나 몰락한 느낌과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]구두의 뒤꿈치 부분이 닳거나 내려앉으면 가난하거나 제대로 관리하지 못한 모습으로 보였던 데서 나온 표현입니다. 원래는 신발의 상태를 묘사하는 말에서 출발해, 사람의 외양이나 장소의 쇠락한 상태를 비유적으로 나타내게 되었습니다.
💡 구두 뒤꿈치(heel)가 닳아 내려앉은 모습을 떠올리면 ‘초라하고 형편이 어려워 보이는’ 의미를 기억하기 쉽습니다.