Drag the chain
숙어C1informal일을 꾸물거리거나 남들보다 뒤처지다
phrase
- 1
해야 할 일을 느리게 하거나 미루어서 진행을 늦추다; 남들보다 뒤처지다C1
to do something slowly or delay doing it, especially so that progress is slowed or you fall behind others
Come on, stop dragging the chain—we have to leave in ten minutes.
어서, 꾸물거리지 마. 우리 10분 안에 떠나야 해.
The whole project is behind schedule because one department has been dragging the chain.
한 부서가 계속 꾸물거리는 바람에 전체 프로젝트가 일정에 뒤처졌다.
뉘앙스 · 쓰임
“drag your feet”와 매우 비슷하지만, “drag the chain”은 호주·뉴질랜드식 느낌이 더 강합니다. “procrastinate”는 해야 할 일을 미루는 개인적 습관이나 선택을 강조하는 반면, “drag the chain”은 느린 행동 때문에 전체 진행이 늦어지는 상황에도 잘 쓰입니다. “fall behind”는 더 중립적이고 공식적인 표현이며, 비난의 뉘앙스는 약합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표보다는 대화, 이메일, 가벼운 업무 상황에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 미국·영국 화자에게는 낯설 수 있으므로 국제적인 상황에서는 “drag your feet”, “fall behind”, “hold things up” 같은 표현이 더 이해되기 쉽습니다. 보통 “stop dragging the chain”, “don’t drag the chain”, “he’s dragging the chain”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drag your feet
- 가장 가까운 표현으로, 일부러 또는 마지못해 일을 늦게 한다는 뉘앙스가 강하며 영미권 전반에서 더 널리 쓰입니다.
- fall behind
- 뒤처진다는 중립적인 표현으로, 비난이나 답답함의 뉘앙스가 약합니다.
- hold things up
- 느리게 행동한 사람보다 그 결과로 전체 진행이 지연된다는 점을 더 강조합니다.
반의어
- get a move on
- 빨리 움직이거나 서두르라는 뜻의 구어적 표현입니다.
- keep up
- 다른 사람이나 일정의 속도에 맞춰 뒤처지지 않는다는 뜻입니다.
- pull your weight
- 자기 몫의 일을 제대로 한다는 뜻으로, 속도보다는 책임감과 기여를 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 무거운 사슬을 끌고 가면 움직임이 느려지는 이미지에서 나온 표현으로 이해됩니다. 호주·뉴질랜드 영어에서 특히 흔한 비격식 관용구로 자리 잡았습니다.
💡 무거운 ‘chain’을 바닥에 질질 끌면 빨리 갈 수 없다는 장면을 떠올리면, ‘꾸물거리다/진행을 늦추다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.