LC·Dict

Draw cuts

숙어C1literary
US/drɑː kʌts/UK/drɔː kʌts/

제비뽑기로 정하다

phrase

  1. 1

    여러 사람이 조각이나 제비를 뽑아 운으로 결정하다C1

    to decide something by chance by each person drawing one of several cut pieces or lots

    • When no one volunteered to keep the night watch, the sailors drew cuts.

      아무도 야간 경계를 서겠다고 나서지 않자 선원들은 제비뽑기로 정했다.

    • The brothers drew cuts to decide who would ride into town for supplies.

      형제들은 누가 보급품을 사러 마을에 갈지 제비뽑기로 정했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘draw straws’는 현대 구어에서 가장 자연스럽고, 짧은 빨대를 뽑은 사람이 불리한 역할을 맡는 상황을 떠올리게 합니다. ‘draw lots’는 더 일반적이고 약간 격식 있거나 성경적·전통적인 느낌도 있습니다. ‘draw cuts’는 같은 뜻이지만 오늘날에는 낯설고 옛 문헌에서 보일 법한 표현입니다.

현대 일상 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로, 학습자가 직접 말할 때는 ‘draw straws’나 ‘draw lots’를 쓰는 것이 자연스럽습니다. ‘cuts’는 여기서 상처나 삭감이라는 뜻이 아니라 ‘잘라 놓은 조각’이라는 옛 의미입니다.

유의어 뉘앙스 비교

draw straws
현대 영어에서 훨씬 더 흔하고 구어적인 표현입니다.
draw lots
의미는 거의 같지만 더 일반적이고 약간 격식 있거나 전통적인 느낌이 있습니다.
cast lots
성경적·고전적 느낌이 강하며 현대 회화에서는 덜 흔합니다.

반의어

choose deliberately
운이 아니라 의도적으로 선택한다는 뜻입니다.
decide by merit
무작위가 아니라 능력이나 자격을 기준으로 결정한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘draw’는 ‘뽑다’라는 뜻이고, ‘cuts’는 잘라 놓은 짚이나 막대, 종이 조각을 가리킵니다. 사람들이 길이가 서로 다른 조각을 뽑아 가장 짧거나 긴 것을 뽑은 사람에게 특정 역할을 맡기던 관습에서 나온 표현입니다.

💡 ‘cut pieces를 draw한다’고 생각하면 ‘잘린 조각을 뽑아 제비뽑기한다’는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.