LC·Dict

Drive a nail where it will go

숙어C2
/draɪv ə neɪl wer ɪt wɪl ɡoʊ//draɪv ə neɪl weər ɪt wɪl ɡəʊ/

일이 될 만한 곳에 힘을 쓰라는 말

phrase

  1. 1

    성과가 날 가능성이 있는 일이나 받아들여질 만한 곳에 노력과 자원을 집중하라는 뜻.C2

    Used to advise someone to direct their effort toward the place, person, or opportunity where it is most likely to be effective.

    • The committee would not change its mind, so we decided to drive a nail where it would go and work with the departments that supported the plan.

      위원회는 마음을 바꾸지 않을 것 같아서, 우리는 될 만한 곳에 힘을 쓰기로 하고 그 계획을 지지하는 부서들과 협력했다.

    • If that market is not ready for our product, drive a nail where it will go and start with customers who already understand the need.

      그 시장이 아직 우리 제품을 받아들일 준비가 안 됐다면, 가능성이 있는 곳에 집중해서 이미 필요성을 이해하는 고객들부터 시작해라.

뉘앙스 · 쓰임

‘strike while the iron is hot’가 좋은 때를 놓치지 말라는 시간적 기회를 강조한다면, ‘drive a nail where it will go’는 힘이 실제로 먹히는 대상이나 지점을 고르라는 현실적 선택을 강조합니다. ‘take the path of least resistance’처럼 쉬운 길만 택하라는 소극적 느낌보다는, 효과가 있는 곳에 집중하라는 실용적 조언에 가깝습니다.

현대 회화에서는 자주 쓰이지 않으므로, 자연스러운 일상 표현이 필요하면 ‘focus on what works’, ‘don’t waste your effort’, ‘go where you can make a difference’ 등을 쓰는 편이 좋습니다. 실제 목공 상황이 아니라면 비유적·교훈적 표현으로 이해해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

focus on what works
가장 자연스러운 현대식 표현으로, 격언 느낌 없이 실용적으로 말할 때 쓴다.
make the most of an opportunity
주어진 기회를 최대한 활용한다는 뜻이 강하며, ‘효과가 있는 곳을 고른다’는 의미는 덜 직접적이다.
strike while the iron is hot
성공 가능성이 높은 ‘때’를 놓치지 말라는 시간적 뉘앙스가 더 강하다.
go where you can make a difference
자신의 행동이 실제 변화를 만들 수 있는 곳에 가라는 현대적이고 명확한 표현이다.

반의어

beat your head against a brick wall
소용없는 일에 계속 애쓴다는 뜻으로, 이 표현이 피하라고 조언하는 행동을 나타낸다.
flog a dead horse
이미 가망이 없거나 끝난 문제를 계속 붙잡는다는 뜻이다.
force a square peg into a round hole
맞지 않는 것을 억지로 끼워 맞추려 한다는 뜻으로, 현실에 맞게 행동하라는 의미와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 목공에서 못은 단단히 박힐 수 있는 재료와 위치에 박아야 한다는 실제 경험에서 나온 비유적 격언으로 볼 수 있습니다. 여기서 ‘nail’은 노력이나 주장, 계획을, ‘where it will go’는 그것이 받아들여지거나 효과를 낼 수 있는 상황을 비유합니다.

💡 못은 벽돌처럼 안 들어가는 곳에 억지로 박기보다, 들어가고 고정될 수 있는 곳에 박아야 한다고 기억하면 됩니다. 즉 ‘노력도 박힐 곳에 박아라’라는 이미지로 외우면 쉽습니다.