LC·Dict

Strike while the iron is hot

숙어B2
/straɪk waɪl ði ˈaɪərn ɪz hɑːt//straɪk waɪl ði ˈaɪən ɪz hɒt/

좋은 기회가 있을 때 즉시 행동하라는 뜻

phrase

  1. 1

    좋은 기회나 유리한 상황이 있을 때 늦기 전에 즉시 행동하다B2

    to act quickly while the situation is favorable and before the opportunity is lost

    • The client seems interested, so we should strike while the iron is hot and send a proposal today.

      고객이 관심을 보이는 것 같으니, 기회를 놓치지 말고 오늘 제안서를 보내야 합니다.

    • After her video went viral, she struck while the iron was hot and launched her online store.

      그녀의 영상이 화제가 된 뒤, 그녀는 그 기회를 놓치지 않고 온라인 쇼핑몰을 열었습니다.

뉘앙스 · 쓰임

‘make hay while the sun shines’와 비슷하지만, 이 표현은 특히 기회가 생긴 ‘바로 그 순간’에 빠르게 행동해야 한다는 느낌이 강합니다. ‘carpe diem’은 인생을 즐기고 현재를 붙잡으라는 더 넓고 철학적인 표현이고, ‘strike while the iron is hot’은 실용적인 행동이나 결정에 더 많이 쓰입니다.

명령문처럼 그대로 쓰는 경우가 많지만, 문장 속에서는 ‘should strike while the iron is hot’, ‘decided to strike while the iron was hot’처럼 시제와 조동사를 바꾸어 쓸 수 있습니다. 긍정적인 기회에 대해 주로 쓰지만, 지나치게 공격적으로 들리지 않도록 상황에 맞게 사용해야 합니다. 격식 있는 글에서도 이해되지만, 매우 공식적인 문서보다는 연설, 조언, 대화, 비즈니스 토론에 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

make hay while the sun shines
좋은 조건이 지속되는 동안 최대한 활용하라는 뜻으로, 농사 이미지가 강하고 기회를 활용한다는 의미가 조금 더 넓습니다.
seize the opportunity
관용적인 속담보다 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 공식적인 문맥에서도 자연스럽습니다.
act now
가장 단순하고 직접적인 표현이며, 속담적인 이미지나 문화적 색채는 없습니다.
carpe diem
현재를 즐기거나 인생의 순간을 붙잡으라는 철학적·문학적 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

miss the boat
행동이 늦어서 이미 기회를 놓쳤다는 뜻입니다.
let the opportunity pass
기회를 잡지 않고 지나가게 두었다는 더 직접적이고 설명적인 표현입니다.
procrastinate
해야 할 일을 미루는 습관이나 행동을 가리키며, 반드시 좋은 기회와 관련되지는 않습니다.

어원 · 암기 팁

[English]대장장이가 쇠를 달구어 뜨겁고 부드러울 때 망치로 쳐서 원하는 모양을 만든다는 데서 유래한 표현입니다. 쇠가 식으면 단단해져 가공하기 어렵기 때문에, 적절한 순간을 놓치지 말아야 한다는 교훈적 의미가 생겼습니다.

💡 뜨거운 쇠는 쉽게 모양이 바뀌지만 식으면 어렵다는 장면을 떠올리면, ‘기회가 뜨거울 때 바로 행동하라’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.