LC·Dict

Drive one's pigs to market

숙어C2informal
US/draɪv wʌnz pɪɡz tə ˈmɑːrkɪt/UK/draɪv wʌnz pɪɡz tə ˈmɑːkɪt/

코를 크게 골다

phrase

  1. 1

    잠자는 동안 코를 크게 골다.C2

    to snore loudly while asleep.

    • I could hardly sleep because my brother was driving his pigs to market in the next room.

      옆방에서 남동생이 코를 크게 골고 있어서 나는 거의 잠을 잘 수 없었다.

    • Grandpa had been in the armchair for five minutes before he started driving his pigs to market.

      할아버지는 안락의자에 앉은 지 5분도 안 되어 코를 드르렁 골기 시작하셨다.

뉘앙스 · 쓰임

일반 동사 ‘snore’는 중립적이고 가장 흔한 표현이다. ‘saw logs’는 ‘코를 드르렁거리다’라는 뜻의 더 잘 알려진 구어적 표현이며, ‘drive one’s pigs to market’는 그보다 훨씬 오래되고 익살스러운 느낌이 강하다.

현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로, 실제 대화에서 사용하면 장난스럽거나 일부러 고풍스럽게 들릴 수 있다. 상대가 의미를 모를 수 있으니 학술적 글쓰기나 공식적인 상황에서는 ‘snore’ 또는 ‘snore loudly’를 쓰는 것이 안전하다. ‘one’s’ 자리에 his, her, my, their 등 소유격을 넣어 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

snore
가장 일반적이고 중립적인 표현이다.
saw logs
코를 크게 고는 것을 뜻하는 구어적 표현으로, 이 표현보다 현대 영어에서 더 잘 알려져 있다.
snore loudly
비유 없이 의미를 직접적으로 전달하는 표현이다.

반의어

sleep quietly
소리를 내지 않고 조용히 자는 것을 뜻한다.
not make a sound
잠잘 때뿐 아니라 일반적으로 아무 소리도 내지 않는다는 뜻으로 더 넓게 쓰인다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, 영어권의 농촌적 이미지에서 나온 익살 표현으로 여겨진다. 시장으로 몰려가는 돼지들의 꿀꿀거리는 소리와 사람이 코 고는 소리를 비유적으로 연결한 말이다.

💡 돼지들이 시장으로 가며 ‘꿀꿀’ 시끄럽게 소리 내는 장면을 떠올리면, 잠자는 사람이 코를 크게 고는 모습과 연결해 기억하기 쉽다.