drive someone to drink
숙어C1informal너무 스트레스나 짜증을 주어 술을 마시고 싶게 만들다
phrase
- 1
누군가를 몹시 스트레스받거나 짜증 나게 하여 술을 마시고 싶을 정도로 만들다C1
to make someone so upset, stressed, or frustrated that they feel like drinking alcohol, often said humorously or exaggeratedly
The constant noise from the construction site is driving me to drink.
공사장의 끊임없는 소음 때문에 정말 술이라도 마시고 싶을 지경이야.
Trying to get a refund from that company nearly drove her to drink.
그 회사에서 환불을 받으려고 애쓰는 일이 그녀를 거의 미치게 만들었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘annoy’나 ‘stress someone out’보다 더 과장되고 감정적인 표현입니다. 실제 알코올 중독을 뜻하는 ‘make someone an alcoholic’와는 다르며, 농담처럼 ‘술이라도 마셔야겠다’는 느낌으로 쓰이는 경우가 많습니다. 다만 문맥에 따라 실제 음주 문제를 암시할 수도 있어 조심해야 합니다.
목적어가 필요하므로 보통 ‘drive me/him/her/us to drink’처럼 씁니다. 실제 알코올 의존증이나 음주 문제가 있는 사람에게는 가볍게 쓰면 무례하거나 민감하게 들릴 수 있습니다. 격식 있는 글보다는 대화, 칼럼, 가벼운 불평에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drive someone crazy
- 가장 가까운 일상 표현으로, 술과 관련된 뉘앙스 없이 ‘미치게 하다’라는 뜻입니다.
- stress someone out
- 더 직접적이고 덜 과장된 표현으로, 스트레스를 준다는 의미가 중심입니다.
- push someone over the edge
- 견딜 수 있는 한계를 넘게 만든다는 뜻으로, 더 심각하거나 극적인 느낌이 날 수 있습니다.
반의어
- calm someone down
- 흥분하거나 스트레스받은 사람을 진정시키는 반대 의미입니다.
- put someone at ease
- 불안이나 긴장을 풀어 편안하게 해 준다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘drive’는 여기서 ‘몰아가다, 어떤 상태로 만들다’라는 의미이고, ‘drink’는 술을 가리킵니다. 즉 원래는 괴로운 상황이 사람을 술에 의지하도록 몰아간다는 뜻에서 나온 표현입니다. 현대 영어에서는 실제 음주보다 극심한 짜증이나 스트레스를 과장해 말하는 관용구로 많이 쓰입니다.
💡 스트레스가 너무 심해서 사람이 ‘술잔 쪽으로 drive(몰려간다)’고 떠올리면 기억하기 쉽습니다.