drop a bomb
숙어B2충격적이거나 뜻밖의 소식을 갑자기 말하다
phrase
- 1
사람들을 놀라게 하거나 당황하게 만드는 중요한 소식, 사실, 결정 등을 갑자기 밝히다B2
to suddenly tell people important news or information that shocks or surprises them
She dropped a bomb at dinner by announcing that she was moving to Canada next month.
그녀는 저녁 식사 자리에서 다음 달에 캐나다로 이사 간다고 발표해 모두에게 충격을 주었다.
The manager dropped a bomb on the team: the project had been cancelled.
매니저는 팀에게 프로젝트가 취소되었다는 충격적인 소식을 전했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘break the news’는 좋지 않거나 중요한 소식을 전한다는 비교적 중립적인 표현이고, ‘drop a bomb’은 그 소식이 갑작스럽고 충격적이라는 느낌이 더 강하다. ‘spring something on someone’은 상대가 준비할 시간을 주지 않고 갑자기 말한다는 점을 강조한다. ‘spill the beans’는 비밀을 누설한다는 뜻에 가깝고, 반드시 충격적인 소식이라는 의미는 아니다.
실제 전쟁·테러·폭력 상황과 관련된 맥락에서는 문자 그대로의 의미로 들리거나 민감하게 받아들여질 수 있으므로 주의한다. 보통 ‘drop a bomb on someone’처럼 충격을 받은 대상을 on 뒤에 붙여 쓸 수 있다. 매우 격식 있는 글에서는 ‘make a shocking announcement’처럼 직접적인 표현이 더 적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- break the news
- 중요하거나 나쁜 소식을 전한다는 뜻으로, ‘drop a bomb’보다 충격성과 갑작스러움이 약하다.
- spring something on someone
- 상대가 준비할 시간 없이 갑자기 말하거나 요구한다는 점을 강조한다.
- make a shocking announcement
- 더 직접적이고 격식 있는 표현으로, 비유적 느낌은 덜하다.
반의어
- keep something quiet
- 정보를 공개하지 않고 조용히 숨긴다는 뜻이다.
- keep someone in the dark
- 누군가에게 일부러 정보를 알려 주지 않는다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]군사적으로 폭탄을 투하한다는 표현에서 나온 비유적 용법이다. 폭탄이 갑자기 큰 충격과 피해를 주는 것처럼, 뜻밖의 소식이 대화나 상황에 큰 충격을 준다는 이미지에서 의미가 확장되었다.
💡 폭탄이 떨어지면 모두가 놀라듯이, ‘drop a bomb’은 모두를 놀라게 하는 말을 ‘툭 던지는’ 장면으로 기억하면 쉽다.