drop the bomb
숙어B2informal충격적인 소식이나 사실을 갑자기 밝히다
phrase
- 1
사람들이 놀라거나 당황할 만한 중요한 사실, 비밀, 결정 등을 갑자기 밝히다.B2
to suddenly reveal or announce important news that shocks, surprises, or upsets people.
She dropped the bomb at dinner that she was moving to Canada next month.
그녀는 저녁 식사 자리에서 다음 달에 캐나다로 이사 간다는 충격적인 소식을 갑자기 밝혔다.
The manager dropped the bomb on the team: the project had been cancelled.
매니저는 팀에게 프로젝트가 취소되었다는 충격적인 소식을 전했다.
뉘앙스 · 쓰임
“break the news”는 단순히 소식을 전한다는 비교적 중립적인 표현이고, “drop the bomb”은 그 소식이 갑작스럽고 충격적이라는 느낌이 훨씬 강합니다. “spill the beans”는 비밀을 실수로 또는 일부러 폭로한다는 뜻에 가깝고, “drop the bomb”은 발표의 충격 자체에 초점이 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 전쟁, 테러, 폭력과 관련된 민감한 상황에서는 실제 폭탄을 연상시킬 수 있으므로 주의해서 사용합니다. 보통 “drop the bomb on someone” 형태로 ‘누구에게 충격적인 소식을 전하다’라는 의미로도 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- break the news
- 소식을 전한다는 뜻으로 더 중립적이며, 반드시 충격적인 소식일 필요는 없습니다.
- spring something on someone
- 상대가 준비되지 않은 상태에서 갑자기 말하거나 요구한다는 뉘앙스가 강합니다.
- spill the beans
- 비밀을 누설한다는 뜻에 가깝고, 충격보다는 ‘비밀이 새어 나감’에 초점이 있습니다.
반의어
- keep something secret
- 사실이나 정보를 밝히지 않고 숨긴다는 뜻입니다.
- soften the blow
- 나쁜 소식의 충격을 줄이려고 조심스럽게 말한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]폭탄이 떨어질 때 큰 충격과 파괴를 일으킨다는 이미지에서 나온 비유적 표현입니다. 20세기 이후 전쟁과 폭격의 이미지가 대중문화와 일상 언어에 널리 퍼지면서, 사람들을 크게 놀라게 하는 소식이나 발표를 ‘폭탄’에 비유하게 되었습니다.
💡 폭탄이 갑자기 떨어지면 모두가 놀라듯이, 충격적인 소식을 갑자기 말하는 장면을 떠올리면 됩니다.