drop one's beads
숙어C2slang더위·운동·긴장 때문에 땀을 뻘뻘 흘리다.
phrase
- 1
더위, 운동, 긴장, 두려움 등으로 땀을 많이 흘리다.C2
to sweat a lot because of heat, physical effort, nervousness, or fear.
After ten minutes in the crowded subway, I was dropping my beads.
만원 지하철에서 10분만 지나도 나는 땀을 뻘뻘 흘리고 있었다.
He started dropping his beads when the interviewer asked about the missing money.
면접관이 사라진 돈에 대해 묻자 그는 식은땀을 흘리기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
“sweat buckets”는 땀을 아주 많이 흘린다는 일반적인 비격식 표현이고, “sweat bullets”는 특히 긴장·공포 때문에 땀을 흘린다는 느낌이 강합니다. “drop one’s beads”는 이들과 비슷하지만 더 드물고 속어적이며, 땀방울의 모양을 시각적으로 강조합니다.
매우 흔한 표현은 아니므로 영어 학습자가 직접 자주 쓰기보다는 의미를 이해하는 용도로 알아두는 것이 좋습니다. 격식 있는 글이나 업무 상황에서는 “sweat heavily” 또는 “perspire heavily”를 쓰는 것이 안전합니다. “one’s” 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 문맥에 맞게 넣습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- sweat buckets
- 땀을 아주 많이 흘린다는 뜻의 더 흔한 비격식 표현.
- sweat bullets
- 특히 긴장하거나 두려워서 땀을 흘린다는 뉘앙스가 강함.
- sweat heavily
- 속어가 아닌 중립적 표현으로, 격식 있는 상황에서도 사용 가능.
반의어
- not break a sweat
- 힘들이거나 긴장하지 않아 땀도 나지 않는다는 뜻.
- keep cool
- 문자 그대로 시원하게 지낸다는 뜻도 있지만, 비유적으로 침착함을 유지한다는 의미가 강함.
어원 · 암기 팁
[English]“beads”는 구슬처럼 둥글게 맺힌 땀방울을 가리키는 말로 오래전부터 쓰였습니다. 이 표현은 그런 땀방울이 몸에서 ‘떨어진다(drop)’는 이미지를 바탕으로 ‘땀을 많이 흘리다’라는 속어적 의미가 된 것으로 보입니다.
💡 땀방울이 작은 구슬(beads)처럼 맺혔다가 뚝뚝 떨어지는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.