Drop one's bundle
숙어C2informal겁을 먹거나 충격을 받아 침착함을 잃고 어쩔 줄 몰라 하다
phrase
- 1
압박감, 두려움, 충격 때문에 침착함이나 용기를 잃고 제대로 대처하지 못하다C2
to lose courage, composure, or the ability to cope because of pressure, fear, or shock
When the deal collapsed, he dropped his bundle and refused to speak to anyone.
거래가 무산되자 그는 완전히 무너져서 아무와도 말하려 하지 않았다.
Don’t drop your bundle now—we still have a chance to fix this.
지금 겁먹고 포기하지 마. 아직 이걸 바로잡을 기회가 있어.
뉘앙스 · 쓰임
‘panic’은 순간적으로 공황 상태에 빠지는 느낌이 강하고, ‘lose one’s nerve’는 용기를 잃는다는 뜻이 더 뚜렷합니다. ‘drop one’s bundle’은 당황, 낙담, 포기, 감정적 무너짐을 폭넓게 나타내며 호주식 구어 느낌이 강합니다.
비격식·지역적 표현이므로 국제적인 글쓰기나 공식 상황에서는 ‘panic’, ‘lose one’s nerve’, ‘fall apart’ 같은 표현이 더 안전합니다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. 사람을 평가하는 말로 들릴 수 있으므로 직접 상대에게 쓰면 다소 비판적이거나 무례하게 느껴질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- lose one's nerve
- 용기나 배짱을 잃는다는 의미가 더 직접적이며, 감정적으로 무너진다는 느낌은 상대적으로 약할 수 있습니다.
- fall apart
- 감정적으로 무너지는 느낌이 강하며, 호주식 지역 색채는 없습니다.
- panic
- 갑작스러운 공포나 공황 반응에 초점이 있으며, 포기하거나 대처 능력을 잃는다는 의미는 문맥에 따라 달라집니다.
반의어
- keep one's cool
- 어려운 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- hold one's nerve
- 압박 속에서도 용기와 결단력을 유지한다는 뜻입니다.
- keep one's composure
- 감정을 드러내지 않고 차분함을 유지한다는 좀 더 중립적이고 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[Australian English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 호주 영어에서 발달한 표현으로 알려져 있습니다. ‘bundle’은 여행자나 노동자가 들고 다니는 짐 꾸러미를 가리킬 수 있으며, 그것을 떨어뜨린다는 이미지는 더 이상 버티지 못하거나 책임·준비·침착함을 놓아 버리는 모습을 연상시킵니다.
💡 무거운 짐 보따리를 들고 가다가 겁을 먹거나 지쳐서 ‘툭’ 떨어뜨리는 장면을 떠올리면, 압박감에 무너져 침착함을 잃는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.