Drown the miller
숙어C2informal술이나 음료에 물을 너무 많이 타서 묽게 만들다
phrase
- 1
술이나 음료, 혼합물에 물을 너무 많이 넣어 지나치게 묽게 만들다C2
to put too much water into a drink or mixture, especially an alcoholic drink, making it too weak
Don’t drown the miller; just add a splash of water to the whisky.
물을 너무 많이 타지 마. 위스키에는 물을 살짝만 넣어.
The punch was so weak that someone joked the host had drowned the miller.
펀치가 너무 묽어서 누군가가 주인이 물을 너무 많이 탔다고 농담했다.
유의어water down, dilute, weaken
뉘앙스 · 쓰임
‘water down’은 현대 영어에서 가장 자연스럽고 폭넓게 쓰이는 표현인 반면, ‘drown the miller’는 유머러스하거나 고풍스러운 느낌이 강합니다. ‘dilute’는 더 중립적·과학적이고, ‘drown the miller’는 특히 술이나 음료를 너무 묽게 만들었다는 비판적 뉘앙스가 있습니다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 구식 표현이므로 일반 회화나 비즈니스 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 문학적 효과, 역사적 배경, 농담조의 표현으로는 사용할 수 있지만, 상대가 의미를 모를 가능성이 큽니다.
유의어 뉘앙스 비교
- water down
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 음료뿐 아니라 주장·정책 등을 약화시킨다는 비유적 의미로도 널리 쓰임
- dilute
- 더 중립적이고 형식적이며, 과학적·기술적 문맥에서도 자연스러움
- weaken
- 맛이나 효과가 약해진다는 결과에 초점을 두며, 반드시 물을 넣었다는 뜻은 아님
반의어
- drink neat
- 술에 물이나 얼음, 다른 음료를 섞지 않고 그대로 마신다는 뜻
- serve undiluted
- 물이나 다른 액체로 희석하지 않고 제공한다는 더 설명적이고 격식 있는 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘miller’는 곡식을 갈아 가루를 만드는 방앗간 주인을 뜻합니다. 빵이나 죽을 만들 때 물을 너무 많이 넣으면 가루가 망가지는 상황에서 나온 말로 보이며, 이후 술이나 음료를 물로 지나치게 묽게 만드는 일을 비유적으로 가리키게 된 것으로 설명됩니다.
💡 방앗간 주인(miller)이 물에 빠질 정도로 물을 많이 넣었다고 상상하면, ‘너무 묽게 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.