LC·Dict

Dust off the cobwebs

숙어B2informal
US/dʌst ɔːf ðə ˈkɑːbˌwebz/UK/dʌst ɒf ðə ˈkɒbwebz/

오랜만에 하거나 움직여서 몸·머리의 둔함을 없애다

phrase

  1. 1

    한동안 활동하지 않아 둔해진 몸, 머리, 기술 등을 다시 움직여 감각이나 활력을 되찾다.B2

    to become mentally or physically active again, or to regain a skill, after a period of inactivity.

    • I went for a short run this morning to dust off the cobwebs.

      오늘 아침에 몸의 둔함을 털어 내려고 가볍게 달렸다.

    • After six months away from the piano, she needed a few days to dust off the cobwebs.

      피아노를 여섯 달이나 쉬었기 때문에, 그녀는 감각을 되찾는 데 며칠이 필요했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘get back into practice’는 기술이나 습관을 다시 익히는 데 더 중점을 두고, ‘warm up’은 활동 직전에 몸이나 머리를 준비시키는 느낌이 강합니다. ‘dust off the cobwebs’는 오랫동안 쉬어서 생긴 둔함이나 굳은 느낌을 털어 낸다는 이미지가 더 뚜렷합니다. 영국 영어에서는 비슷한 의미로 ‘blow away the cobwebs’도 자주 쓰입니다.

격식 있는 문서보다는 일상 대화, 글, 스포츠·취미·업무 상황에서 자연스럽습니다. 실제로 먼지를 닦는 뜻으로도 해석될 수 있지만, 보통은 ‘몸이나 머리를 다시 깨우다’라는 비유적 의미로 쓰입니다. 목적어 없이 ‘I need to dust off the cobwebs’처럼 쓰는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get back into practice
기술이나 습관을 다시 연습해서 회복한다는 뜻이 더 직접적입니다.
shake off the rust
오랫동안 안 해서 실력이 녹슨 듯 어색한 상태를 없앤다는 비유로, 특히 스포츠나 기술에 잘 씁니다.
warm up
활동을 시작하기 전에 몸이나 머리를 준비한다는 뜻으로, 장기간의 공백이 반드시 전제되지는 않습니다.
blow away the cobwebs
특히 영국 영어에서 흔하며, 산책이나 신선한 공기로 머리를 맑게 한다는 느낌이 강할 수 있습니다.

반의어

get rusty
연습하지 않아서 실력이나 감각이 무뎌진다는 반대 의미입니다.
fall out of practice
꾸준히 하지 않아서 익숙함이나 능숙함을 잃는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]집이나 물건을 오래 방치하면 먼지와 거미줄이 생기는 모습에서 나온 비유입니다. ‘cobwebs’는 오래되고 방치된 느낌, 또는 머릿속이 멍하고 답답한 상태를 상징하며, 이를 ‘dust off’ 한다는 말은 그 묵은 상태를 털어 내고 다시 활기를 되찾는다는 뜻으로 발전했습니다.

💡 머릿속이나 몸에 거미줄이 잔뜩 쳐져 있다고 상상해 보세요. 그 거미줄을 털어 내면 다시 맑고 가볍게 움직일 수 있다는 이미지로 기억하면 쉽습니다.