eat one's hat
숙어C1informal자신의 말이 틀리면 뭐든 하겠다고 장담할 때 쓰는 표현
phrase
- 1
어떤 일이 절대 일어나지 않거나 어떤 말이 사실일 리 없다고 강하게 확신함을 나타내는 말C1
used to say that you are certain something will not happen or cannot be true
If she finishes that report by noon, I'll eat my hat.
그녀가 정오까지 그 보고서를 끝내면, 내가 내 손에 장을 지진다.
He says he can beat the champion? If that happens, I'll eat my hat.
그가 챔피언을 이길 수 있다고? 그런 일이 일어나면 내 손에 장을 지지겠어.
뉘앙스 · 쓰임
‘I'm sure’보다 훨씬 과장되고 유머러스한 장담입니다. ‘I bet’처럼 내기를 거는 느낌도 있지만, 실제 돈이나 조건을 걸기보다는 ‘그럴 리 없다’는 확신을 재미있게 표현합니다.
주로 부정적인 예측이나 의심을 강하게 말할 때 씁니다. 예: “If he apologizes, I'll eat my hat.”는 ‘그가 사과할 리가 없다’는 뜻입니다. 실제로 무언가를 하겠다는 약속으로 받아들이면 안 되며, 매우 격식 있는 비즈니스 문서나 공식 발표에는 어울리지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I'll be amazed
- 놀라겠다는 뜻으로 더 직접적이고 덜 유머러스합니다.
- I'll be very surprised
- 가장 중립적인 표현으로, 과장이나 농담의 느낌이 약합니다.
- no way
- 훨씬 짧고 구어적이며, 강한 불신이나 거절을 직접적으로 나타냅니다.
- when pigs fly
- 불가능함을 나타내는 더 익살스러운 표현으로, 특정 조건문뿐 아니라 단독으로도 자주 쓰입니다.
반의어
- I wouldn't be surprised
- 그 일이 일어나도 놀라지 않겠다는 뜻으로, 가능성이 있다고 보는 반대 뉘앙스입니다.
- it's quite possible
- 어떤 일이 충분히 일어날 수 있음을 차분하게 말하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영어권에서 과장된 장담을 표현하는 말로 쓰이기 시작한 것으로 알려져 있습니다. 먹을 수 없는 모자를 먹겠다는 불가능하고 우스꽝스러운 약속을 통해 ‘그럴 일은 절대 없을 것’이라는 확신을 강조합니다.
💡 ‘그 일이 일어나면 모자까지 먹겠다’고 할 만큼 불가능하다고 생각하는 장면을 떠올리면 쉽습니다. 한국어의 ‘내 손에 장을 지진다’와 비슷한 과장 표현으로 기억하세요.