When pigs fly
숙어B2informal절대 일어나지 않을 일을 비꼬아 말하는 표현
phrase
- 1
해가 서쪽에서 뜨면 — 어떤 일이 절대로 일어나지 않을 것이라고 말할 때 쓰는 표현B2
used to say that something is impossible or will never happen
He says he’ll clean his room every day? Yeah, when pigs fly.
그가 매일 자기 방을 청소하겠다고? 그래, 돼지가 날면 그러겠지.
I’ll believe that company puts customers first when pigs fly.
그 회사가 고객을 우선한다고 믿는 건 돼지가 날 때나 가능하겠지.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘unlikely’처럼 가능성이 낮다는 뜻이 아니라, ‘절대 그럴 리 없다’는 강한 불신을 나타낸다. “Never”보다 더 농담스럽고 비꼬는 느낌이 있으며, “when hell freezes over”보다 덜 거칠고 더 가볍다.
비격식적이고 때로는 비꼬는 말투이므로 공식 문서나 정중한 상황에는 어울리지 않을 수 있다. 상대의 계획이나 약속을 조롱하는 느낌이 날 수 있으니 친한 사이에서 농담으로 쓰는 것이 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- never in a million years
- 매우 강하게 ‘절대 아니다’라고 말하는 표현으로, 비유보다는 과장에 가깝다.
- when hell freezes over
- 뜻은 비슷하지만 더 거칠고 강한 표현이라 격식 있는 상황에는 부적절하다.
- not in your wildest dreams
- 상대의 기대나 상상을 부정하는 느낌이 더 강하다.
반의어
- sooner or later
- 언젠가는 결국 일어날 것이라는 뜻으로, 가능성을 긍정한다.
- only a matter of time
- 일어나는 것이 거의 확실하며 시간문제일 뿐이라는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]돼지는 날 수 없다는 상식적인 불가능성을 이용한 영어권의 익살스러운 표현이다. ‘날개 달린 돼지’는 오래전부터 불가능한 일을 나타내는 이미지로 쓰였고, “when pigs fly”는 20세기 이후 미국 영어에서 널리 쓰이는 형태가 되었다. 영국 영어의 “pigs might fly”도 같은 발상에서 나온 관련 표현이다.
💡 돼지가 하늘을 나는 장면을 상상해 보자. 그런 일은 현실에서 일어나지 않으므로, ‘when pigs fly’는 ‘그럴 일은 절대 없다’로 기억하면 쉽다.