LC·Dict

eat one's seed corn

숙어C1
US/iːt wʌnz siːd kɔːrn/UK/iːt wʌnz siːd kɔːn/

미래를 위해 남겨 두어야 할 자원을 당장의 필요 때문에 써 버리다

phrase

  1. 1

    미래의 수익, 성장, 생존을 위해 보존해야 할 핵심 자원이나 자본을 당장의 문제 해결이나 소비를 위해 써 버리다.C1

    to consume or spend essential resources that should be preserved for future production, growth, or security.

    • If the company cuts all its research funding to improve this year's profits, it will be eating its seed corn.

      그 회사가 올해 이익을 늘리려고 연구개발 예산을 모두 삭감한다면, 미래를 위한 핵심 자원을 써 버리는 셈이다.

    • A government that sells off public assets just to cover routine expenses is eating its seed corn.

      일상적인 지출을 메우기 위해 공공 자산을 팔아 치우는 정부는 미래 기반을 갉아먹는 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

"spend one's savings"는 단순히 저축을 쓰는 뜻일 수 있지만, "eat one's seed corn"은 미래의 생산 능력이나 생존 기반까지 훼손한다는 점이 더 강합니다. "kill the goose that lays the golden eggs"는 이익을 만들어 내는 원천 자체를 파괴한다는 뜻으로 더 우화적이고 극적인 느낌이 있습니다.

소유격은 문맥에 맞게 one's, your, our, its, their 등으로 바꿔 씁니다. 실제 농업 이야기일 수도 있지만 대부분 비유적으로 쓰이며, 일상 회화보다는 신문, 비즈니스, 정책 논의에서 더 자연스럽습니다. 미국 영어에서는 corn이 옥수수를 뜻하지만, 이 표현의 seed corn은 넓게 '씨앗용 곡물'이라는 이미지로 이해하면 됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

mortgage the future
미래에 부담이나 비용을 떠넘긴다는 뜻이 강하며, 반드시 현재의 생산 자원을 직접 소모한다는 의미는 아닙니다.
sacrifice the future for the present
더 직접적이고 설명적인 표현으로, 비유적 이미지가 덜합니다.
kill the goose that lays the golden eggs
이익을 계속 만들어 내는 원천을 없애 버린다는 뜻으로, 더 우화적이고 강한 비판의 느낌이 있습니다.

반의어

invest in the future
당장의 소비보다 장기적인 성장과 이익을 위해 자원을 쓰거나 보존한다는 뜻입니다.
save for a rainy day
미래의 어려움에 대비해 돈이나 자원을 아껴 둔다는 뜻으로, 개인적·일상적 맥락에서 더 자주 씁니다.
preserve one's capital
원금이나 기본 자산을 유지한다는 경제적·재정적 표현으로, 비유성이 덜합니다.

어원 · 암기 팁

[English]농업에서 다음 계절에 파종할 씨앗용 곡식을 남겨 두어야 한다는 관습에서 나온 비유입니다. 씨앗용 곡식을 먹어 버리면 당장은 배고픔을 해결할 수 있지만 다음 수확을 기대할 수 없기 때문에, 장기적 생존 기반을 소비한다는 뜻으로 발전했습니다.

💡 씨앗(seed)은 미래의 수확을 위한 것이라고 기억하세요. seed corn을 먹는다는 것은 '내년 농사를 위한 씨앗까지 먹어 치운다'는 뜻이므로, 미래 자원을 현재에 써 버리는 상황을 떠올리면 됩니다.