end in tears
숙어B2일이나 행동이 결국 불행하거나 나쁜 결과로 끝나다
phrase
- 1
어떤 일, 계획, 관계, 행동 등이 결국 슬프거나 불행하거나 실패한 결과로 끝나다B2
to finish in an unhappy, painful, unsuccessful, or disastrous way
If they keep spending money they do not have, it will end in tears.
그들이 없는 돈을 계속 쓰면 결국 좋지 않게 끝날 것이다.
Their business partnership looked exciting at first, but it ended in tears.
그들의 사업 파트너십은 처음에는 흥미로워 보였지만 결국 불행하게 끝났다.
뉘앙스 · 쓰임
‘end badly’보다 감정적이고 생생한 표현으로, 실패뿐 아니라 후회·상처·슬픔까지 암시합니다. ‘end in disaster’는 더 큰 재난이나 심각한 실패를 강조하고, ‘backfire’는 의도한 결과와 반대로 역효과가 나는 경우에 더 초점이 있습니다.
주로 부정적인 예측이나 경고에 쓰이며, 가벼운 농담부터 진지한 조언까지 모두 가능합니다. ‘tears’는 여기서 ‘찢어진 곳’이 아니라 ‘눈물’이라는 뜻이므로 발음은 /tɪrz/ 또는 영국식 /tɪəz/입니다. 주어는 보통 plan, relationship, game, experiment, evening, it 등 사건이나 행동을 나타내는 말이 옵니다.
유의어 뉘앙스 비교
- end badly
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 감정적인 ‘눈물’의 느낌은 덜합니다.
- come to a bad end
- 다소 문어적이거나 오래된 느낌이 있으며, 사람이나 일이 나쁜 결말을 맞는다는 뜻입니다.
- end in disaster
- 단순한 슬픔이나 실패보다 훨씬 심각한 재난·대실패를 강조합니다.
- go wrong
- 문제가 생기다에 가까워 과정 중의 이상이나 실패에도 넓게 쓰입니다.
반의어
- end well
- 일이 좋은 결과로 끝난다는 직접적인 반대 표현입니다.
- work out
- 문제나 계획이 결국 잘 해결되거나 성공한다는 뜻입니다.
- turn out fine
- 걱정과 달리 결과가 괜찮게 되었다는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘눈물로 끝나다’라는 문자 그대로의 이미지에서 나온 영어 표현입니다. 누군가가 울게 될 만큼 결과가 나쁘거나 고통스럽다는 생각이 확장되어, 실제 눈물 여부와 관계없이 ‘불행하게 끝나다’라는 관용적 의미로 쓰이게 되었습니다. 정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않습니다.
💡 ‘tears = 눈물’을 떠올리면 쉽습니다. 어떤 일이 끝났을 때 사람들이 웃는 대신 우는 장면을 상상하면 ‘end in tears = 결국 나쁘게 끝나다’로 기억할 수 있습니다.