LC·Dict

end one's life

숙어B2formal
US/end wʌnz laɪf/

스스로 목숨을 끊다

phrase

  1. 1

    스스로 목숨을 끊다; 자살하다.B2

    to kill oneself; to die by suicide.

    • The article said that the actor had ended his life after a long struggle with depression.

      그 기사에는 그 배우가 오랜 우울증과의 싸움 끝에 스스로 목숨을 끊었다고 쓰여 있었다.

    • If a friend says they want to end their life, take it seriously and get help immediately.

      친구가 스스로 목숨을 끊고 싶다고 말한다면, 심각하게 받아들이고 즉시 도움을 구해야 한다.

뉘앙스 · 쓰임

take one's own life와 거의 같은 뜻이지만 end one's life는 더 완곡하고 문어적·보도문체적인 느낌이 강합니다. commit suicide는 전통적으로 널리 쓰였지만, ‘죄를 저지르다’라는 뉘앙스 때문에 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. die by suicide는 가장 중립적이고 현대적인 표현으로 여겨지는 경우가 많습니다.

자살·자해와 관련된 매우 민감한 표현이므로 농담처럼 쓰지 않는 것이 좋습니다. 누군가 현재 그런 생각을 하고 있다고 말할 때는 표현 자체보다 즉시 도움을 요청하는 것이 중요하며, 영어로는 “If you feel you might end your life, please call emergency services or a crisis hotline now.”처럼 말할 수 있습니다. 타인의 사망을 말할 때는 가족이나 당사자를 배려해 die by suicide 같은 중립적 표현을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take one's own life
의미가 거의 같으며, 매우 흔한 완곡 표현이다.
die by suicide
현대적이고 중립적인 표현으로, 행위보다 사망 사실을 중심으로 말한다.
commit suicide
전통적으로 널리 쓰였지만 ‘죄를 범하다’라는 느낌이 있어 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋다.

반의어

survive
죽지 않고 살아남는다는 뜻으로, 자살 시도나 위험한 상황 뒤에 쓰일 수 있다.
stay alive
살아 있는 상태를 계속 유지한다는 일반적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]end는 고대 영어 endian ‘끝내다’에서, life는 고대 영어 līf ‘생명, 삶’에서 온 말입니다. 두 단어가 결합해 문자 그대로 ‘삶을 끝내다’라는 뜻이 되었고, 시간이 지나며 특히 ‘스스로 목숨을 끊다’라는 완곡 표현으로 굳어졌습니다.

💡 end는 ‘끝내다’, life는 ‘삶’이므로 end one's life를 ‘자신의 삶을 끝내다’라고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.