LC·Dict

Et tu?

숙어C2literary
/ˌet ˈtuː/

가까운 사람에게 배신당했을 때 쓰는 말

phrase

  1. 1

    너마저, 너도냐믿었던 사람이나 가까운 사람이 자신을 배신하거나 실망시켰을 때 놀람과 배신감을 나타내는 표현C2

    used to express surprise, hurt, or disappointment when someone trusted appears to betray or oppose you

    • When my closest colleague voted against my proposal, I could only think, ‘Et tu?’

      가장 가까운 동료가 내 제안에 반대표를 던졌을 때, 나는 ‘너마저?’라는 생각밖에 들지 않았다.

    • ‘Et tu, Sarah?’ he joked, when she admitted she preferred the rival team.

      그녀가 라이벌 팀을 더 좋아한다고 인정하자 그는 농담으로 ‘사라, 너마저?’라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘betrayal’이나 ‘stab in the back’이 배신 행위 자체를 직접적으로 말한다면, ‘Et tu?’는 배신당한 사람이 상대에게 느끼는 놀람과 실망을 문학적으로 표현합니다. ‘You too?’보다 훨씬 고전적이고 연극적인 느낌이 강합니다.

상당히 문학적이고 인용적인 표현이므로 격식 있는 일반 글쓰기보다는 풍자, 농담, 칼럼, 연설, 문학적 문맥에서 더 자연스럽습니다. 모르는 사람도 있을 수 있으므로 명확성이 중요한 상황에서는 ‘I feel betrayed’나 ‘You too?’처럼 직접적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다. 보통 ‘Et tu, Brute?’ 전체 형태로 더 자주 인식됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

you too?
같은 뜻을 더 단순하고 일상적으로 표현하며, 문학적 암시는 없습니다.
stab in the back
배신감보다는 ‘뒤통수를 치다’라는 배신 행위 자체를 더 강조합니다.
betrayal
명사로서 중립적이고 직접적인 표현이며, ‘Et tu?’처럼 인용적이거나 극적인 느낌은 덜합니다.

반의어

loyal to the end
끝까지 충성스럽다는 뜻으로, 배신의 반대 상황을 나타냅니다.
stand by someone
어려운 상황에서도 누군가의 편에 서고 지지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Latin]라틴어 ‘et’는 ‘그리고’, ‘tu’는 ‘너’를 뜻합니다. 이 표현은 셰익스피어의 비극 『줄리어스 시저』에 나오는 ‘Et tu, Brute?’ 즉 ‘브루투스, 너마저?’라는 대사로 영어권에 널리 퍼졌습니다. 실제 역사 속 카이사르가 이 말을 했는지는 확실하지 않으며, 오늘날에는 주로 문학적 암시로 쓰입니다.

💡 ‘Et’는 ‘and’, ‘tu’는 ‘you’라고 기억하면 됩니다. 믿었던 친구 Brutus를 보고 ‘and you too?’라고 말하는 장면을 떠올리면 ‘너마저 나를 배신해?’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.