LC·Dict

Everything is fair in love and war

숙어B2
/ˈevriˌθɪŋ ɪz fer ɪn lʌv ænd wɔr//ˈevriθɪŋ ɪz feər ɪn lʌv ənd wɔː/

사랑과 전쟁 같은 극한 상황에서는 수단을 가리지 않아도 된다는 말

phrase

  1. 1

    수단을 가리지 않다사랑, 경쟁, 갈등, 전쟁과 같은 상황에서는 원하는 것을 얻기 위해 평소에는 불공정하거나 비도덕적으로 보일 수 있는 수단도 사용할 수 있다는 뜻의 속담B2

    used to say that in love, rivalry, or war, people may use methods that would normally be considered unfair in order to get what they want

    • She pretended to like football just to get closer to him—everything is fair in love and war, I suppose.

      그녀는 그와 가까워지려고 축구를 좋아하는 척했다. 뭐, 사랑과 전쟁에서는 모든 게 공정하다고들 하니까.

    • Our competitor launched a campaign on the same day as ours; in business, as in love and war, everything seems to be fair.

      경쟁사가 우리와 같은 날 캠페인을 시작했다. 사업에서도 사랑과 전쟁처럼 모든 수단이 허용되는 것 같다.

뉘앙스 · 쓰임

“the end justifies the means”는 목표가 수단을 정당화한다는 더 넓고 철학적인 표현이고, “everything is fair in love and war”는 특히 사랑, 경쟁, 싸움 같은 감정적·대립적 상황에 초점이 있습니다. “by any means necessary”는 더 강하고 결연한 느낌이며, 이 표현은 속담처럼 약간 냉소적이거나 농담조로 들릴 수 있습니다.

일상 대화에서는 가장 자연스러운 형태인 “All’s fair in love and war”를 쓰는 것이 좋습니다. 부정행위, 배신, 조작 같은 행동을 변명하는 말로 들릴 수 있으므로 공식적 상황이나 민감한 주제에서는 조심해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

all's fair in love and war
가장 흔하고 자연스러운 표준 표현입니다.
the end justifies the means
목표가 수단을 정당화한다는 더 일반적이고 철학적인 표현입니다.
by any means necessary
어떤 수단을 써서라도 하겠다는 더 강하고 직접적인 표현입니다.

반의어

play fair
규칙을 지키고 정정당당하게 행동한다는 뜻입니다.
honesty is the best policy
정직이 가장 좋은 방법이라는 도덕적 속담으로, 수단을 가리지 않는 태도와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 영어 속담 “All’s fair in love and war”의 변형입니다. 사랑과 전쟁은 모두 강한 욕망, 위험, 경쟁이 얽힌 영역으로 여겨졌기 때문에, 그 안에서는 평소의 규칙이 느슨해질 수 있다는 냉소적 관찰에서 나온 말로 이해됩니다.

💡 love와 war를 둘 다 ‘이기고 싶은 극한 상황’으로 떠올리면, 그 안에서는 fair의 기준이 흐려진다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.