Everything is fair in love and war
숙어B2사랑과 전쟁 같은 극한 상황에서는 수단을 가리지 않아도 된다는 말
phrase
- 1
수단을 가리지 않다 — 사랑, 경쟁, 갈등, 전쟁과 같은 상황에서는 원하는 것을 얻기 위해 평소에는 불공정하거나 비도덕적으로 보일 수 있는 수단도 사용할 수 있다는 뜻의 속담B2
used to say that in love, rivalry, or war, people may use methods that would normally be considered unfair in order to get what they want
She pretended to like football just to get closer to him—everything is fair in love and war, I suppose.
그녀는 그와 가까워지려고 축구를 좋아하는 척했다. 뭐, 사랑과 전쟁에서는 모든 게 공정하다고들 하니까.
Our competitor launched a campaign on the same day as ours; in business, as in love and war, everything seems to be fair.
경쟁사가 우리와 같은 날 캠페인을 시작했다. 사업에서도 사랑과 전쟁처럼 모든 수단이 허용되는 것 같다.
뉘앙스 · 쓰임
“the end justifies the means”는 목표가 수단을 정당화한다는 더 넓고 철학적인 표현이고, “everything is fair in love and war”는 특히 사랑, 경쟁, 싸움 같은 감정적·대립적 상황에 초점이 있습니다. “by any means necessary”는 더 강하고 결연한 느낌이며, 이 표현은 속담처럼 약간 냉소적이거나 농담조로 들릴 수 있습니다.
일상 대화에서는 가장 자연스러운 형태인 “All’s fair in love and war”를 쓰는 것이 좋습니다. 부정행위, 배신, 조작 같은 행동을 변명하는 말로 들릴 수 있으므로 공식적 상황이나 민감한 주제에서는 조심해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- all's fair in love and war
- 가장 흔하고 자연스러운 표준 표현입니다.
- the end justifies the means
- 목표가 수단을 정당화한다는 더 일반적이고 철학적인 표현입니다.
- by any means necessary
- 어떤 수단을 써서라도 하겠다는 더 강하고 직접적인 표현입니다.
반의어
- play fair
- 규칙을 지키고 정정당당하게 행동한다는 뜻입니다.
- honesty is the best policy
- 정직이 가장 좋은 방법이라는 도덕적 속담으로, 수단을 가리지 않는 태도와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 영어 속담 “All’s fair in love and war”의 변형입니다. 사랑과 전쟁은 모두 강한 욕망, 위험, 경쟁이 얽힌 영역으로 여겨졌기 때문에, 그 안에서는 평소의 규칙이 느슨해질 수 있다는 냉소적 관찰에서 나온 말로 이해됩니다.
💡 love와 war를 둘 다 ‘이기고 싶은 극한 상황’으로 떠올리면, 그 안에서는 fair의 기준이 흐려진다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.