ex gratia
숙어C2formal법적 의무 없이 호의로, 또는 특별히 지급되는
phrase
- 1
호의상, 은혜로 — 법적 의무나 책임 인정 없이 호의상 제공되거나 지급되는C2
given, paid, or done as a favour or gesture of goodwill, without admitting or creating a legal obligation
The company made an ex gratia payment to the former employee without admitting liability.
그 회사는 책임을 인정하지 않은 채 전 직원에게 호의상 특별 지급금을 지급했다.
The insurer offered to cover part of the cost on an ex gratia basis.
보험사는 법적 의무는 없지만 호의상 비용의 일부를 부담하겠다고 제안했다.
뉘앙스 · 쓰임
voluntary는 단순히 ‘자발적인’이라는 넓은 의미이고, discretionary는 ‘재량에 따른’이라는 의미가 강합니다. ex gratia는 특히 ‘법적 책임을 인정하지 않으면서 호의상 제공한다’는 법률적·공식적 뉘앙스가 뚜렷합니다.
매우 격식 있고 전문적인 표현이므로 일상 대화에서는 voluntary, as a goodwill gesture, out of goodwill 등이 더 자연스럽습니다. 하이픈을 붙여 ex-gratia payment처럼 형용사적으로 쓰기도 하지만, 전통적으로는 ex gratia payment처럼 띄어 쓰는 형태도 널리 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- voluntary
- 가장 일반적인 표현으로, 법적 책임 부인이라는 뉘앙스는 ex gratia보다 약합니다.
- as a goodwill gesture
- 더 설명적이고 덜 법률적인 표현으로, 고객·대인 관계에서 자연스럽습니다.
- discretionary
- ‘재량에 따른’이라는 뜻이 강하며, 반드시 호의나 법적 책임 부인을 뜻하지는 않습니다.
반의어
- legally required
- 법적으로 반드시 해야 하는 경우를 뜻해, ex gratia와 반대됩니다.
- obligatory
- 의무적인 것을 뜻하며, 자발적·호의상 제공된다는 의미와 대조됩니다.
- mandatory
- 규칙이나 법에 의해 강제되는 것을 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]라틴어 ex gratia에서 온 표현으로, ex는 ‘~에서, ~로부터’, gratia는 ‘호의, 은혜, 친절’을 뜻합니다. 영어에서는 특히 법률·행정 문맥에서 ‘권리나 의무 때문이 아니라 호의로’라는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 gratia를 gratitude ‘감사’와 연결해 기억하면 좋습니다. ‘감사나 호의에서 나온 것’이므로 법적 의무가 아니라 선의로 주는 것이라고 연상할 수 있습니다.