fetch a compass
숙어C2literary빙 돌아가다, 우회하다
phrase
- 1
직선으로 가지 않고 빙 돌아가다; 우회로를 택하다.C2
to go by a roundabout route; to make a circuit around something.
The travellers fetched a compass around the marsh before they reached the town.
여행자들은 마을에 도착하기 전에 늪지대를 빙 돌아갔다.
Rather than cross the dangerous pass, the army fetched a compass through the valley.
그 군대는 위험한 고개를 넘는 대신 계곡을 통해 우회했다.
뉘앙스 · 쓰임
"take a detour"는 현대적이고 일반적인 ‘우회하다’이고, "go around"는 가장 평범한 표현입니다. "fetch a compass"는 길이나 이동이 둥글게 돌아가는 느낌을 더 강하게 주며, 고풍스럽고 문학적인 뉘앙스가 있습니다.
현대 회화에서 쓰면 매우 낡거나 일부러 고풍스럽게 들립니다. 일반적인 상황에서는 "go around", "take a detour", "make a circuit"를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 또한 "compass"를 현대적 의미의 ‘나침반’으로 해석하지 않도록 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take a detour
- 가장 자연스러운 현대 표현으로, 일부러 또는 필요에 따라 길을 돌아간다는 뜻입니다.
- go around
- 일상적이고 폭넓게 쓰이며, 고풍스러운 느낌이 없습니다.
- make a circuit
- 둥글게 한 바퀴 도는 동작을 더 직접적으로 나타내며 약간 격식적입니다.
반의어
- go straight
- 돌아가지 않고 곧장 간다는 뜻의 일반적인 반대 표현입니다.
- take the direct route
- 가장 직접적인 길을 택한다는 뜻으로, 우회와 대비됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]"compass"는 중세 영어와 고대 프랑스어 계통에서 ‘원, 둘레, 범위, 한 바퀴 도는 길’이라는 뜻으로 쓰였습니다. 따라서 "fetch a compass"는 원래 ‘원을 그리듯 돌아가다’라는 공간적 의미에서 나온 표현입니다. 영어 성경과 옛 문헌에서 볼 수 있는 고어적 표현입니다.
💡 "compass"를 나침반이 아니라 ‘circle’로 기억하면 쉽습니다. 즉, 목적지까지 직선이 아니라 원을 그리듯 빙 돌아가는 모습을 떠올리면 됩니다.