go straight
숙어B2범죄나 부정한 생활을 그만두고 정직하게 살다
phrase
- 1
범죄나 부정직한 생활을 그만두고 정직하고 법을 지키는 삶을 살다.B2
to stop committing crimes or behaving dishonestly and start living an honest, law-abiding life.
After he got out of prison, he promised his family he would go straight.
그는 출소한 뒤 가족에게 정직하게 살겠다고 약속했다.
She used to run scams, but now she has gone straight and owns a small café.
그녀는 예전에 사기를 치곤 했지만, 지금은 손을 씻고 작은 카페를 운영한다.
뉘앙스 · 쓰임
“reform”은 더 격식 있고 도덕적·사회적 개선을 넓게 말할 수 있는 반면, “go straight”는 특히 범죄나 불법 행위에서 손을 씻는다는 구어적 느낌이 강합니다. “turn over a new leaf”는 새사람이 되겠다는 일반적인 결심에 가깝고, 반드시 범죄와 관련되지는 않습니다.
범죄나 부정행위의 맥락에서 쓰일 때 관용적 의미가 됩니다. 방향을 설명할 때의 “go straight”와 혼동될 수 있으므로, “after prison,” “leave the gang,” “stop stealing” 같은 단서와 함께 쓰이면 의미가 분명해집니다. 사람에게 직접 쓰면 과거에 범죄나 부정행위가 있었다는 뉘앙스를 줄 수 있으므로 조심해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- reform
- 더 격식 있는 표현으로, 범죄뿐 아니라 성격·행동 전반의 개선에도 쓰인다.
- turn over a new leaf
- 새롭게 시작하고 나쁜 습관을 고친다는 뜻으로, 범죄 맥락이 없어도 쓸 수 있다.
- clean up one's act
- 행동을 바로잡고 더 책임 있게 살기 시작한다는 비교적 구어적인 표현이다.
반의어
- turn to crime
- 범죄를 시작하거나 범죄의 길로 들어선다는 뜻이다.
- go bad
- 사람이 나쁜 길로 빠진다는 더 일반적이고 비격식적인 표현이다.
- break the law
- 법을 어긴다는 직접적인 표현으로, 생활 방식의 변화보다는 개별 행위에 초점이 있다.
어원 · 암기 팁
[English]“straight”는 오래전부터 ‘곧은, 바른, 일탈하지 않은’이라는 뜻을 지녔고, 여기서 도덕적으로 ‘바른 길’이라는 비유적 의미가 발전했습니다. 따라서 “go straight”는 문자 그대로의 ‘곧장 가다’에서 확장되어 ‘나쁜 길에서 벗어나 바른 길로 가다’라는 뜻이 되었습니다.
💡 범죄의 ‘삐뚤어진 길’을 떠나 ‘straight road’, 즉 바른길로 간다고 생각하면 쉽습니다.