fill one's hand
숙어C2informal총이나 무기를 손에 쥐고 싸울 준비를 하다
phrase
- 1
총이나 무기를 손에 쥐고 싸움이나 결투에 대비하다C2
to draw or take up a weapon, especially a gun, in preparation for a fight or duel
The outlaw shouted, “Fill your hand!” and reached for his revolver.
그 무법자는 “총을 뽑아!”라고 외치며 리볼버에 손을 뻗었다.
In old Western novels, a man who filled his hand was ready for a gunfight.
옛 서부 소설에서 손에 총을 쥔 남자는 총격전을 벌일 준비가 된 사람이었다.
뉘앙스 · 쓰임
draw one's gun은 현대 영어에서도 비교적 명확하게 ‘총을 뽑다’라는 직접적인 표현이고, pull a gun은 누군가를 위협하기 위해 총을 꺼내는 느낌이 강합니다. fill one's hand는 훨씬 고풍스럽고 서부극적인 표현으로, 단순히 총을 꺼내는 것보다 결투나 싸움에 응한다는 극적인 뉘앙스가 있습니다.
현대 회화에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반적인 상황에서는 draw a gun, take up a weapon, arm oneself 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. 무기와 폭력을 떠올리게 하는 표현이므로 농담으로 사용해도 공격적으로 들릴 수 있습니다. 또한 have one's hands full과 혼동하지 마세요. have one's hands full은 ‘매우 바쁘다, 감당할 일이 많다’라는 전혀 다른 뜻입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- draw one's gun
- 가장 직접적이고 현대적으로 이해되는 표현으로, 서부극적인 고풍스러운 느낌은 약합니다.
- pull a gun
- 누군가를 위협하거나 범죄 상황에서 총을 꺼내는 느낌이 강합니다.
- take up arms
- 개인 결투보다 전쟁·반란·저항처럼 더 집단적이고 공식적인 싸움에 나서는 뉘앙스가 있습니다.
- arm oneself
- 싸움에 대비해 무장을 한다는 비교적 중립적이고 설명적인 표현입니다.
반의어
- holster one's gun
- 총을 집어넣는다는 뜻으로, 즉각적인 싸움 태세를 거두는 행동을 나타냅니다.
- lay down one's arms
- 무기를 내려놓고 항복하거나 싸움을 멈춘다는 더 공식적이고 비유적으로도 쓰이는 표현입니다.
- disarm
- 무장을 해제하다 또는 무기를 빼앗다는 뜻으로, 싸울 준비를 하는 것과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]fill은 ‘채우다’, hand는 ‘손’이라는 뜻이므로, 문자 그대로는 ‘손을 채우다’입니다. 여기서 손을 채우는 대상이 권총이나 무기라고 이해되어, 특히 미국 서부 개척 시대를 배경으로 한 이야기에서 ‘총을 뽑다, 싸울 준비를 하다’라는 뜻으로 쓰이게 된 것으로 볼 수 있습니다. 정확한 최초 사용 시기는 분명하지 않지만, 서부극과 총잡이 문화의 어휘로 널리 알려져 있습니다.
💡 손(hand)이 비어 있으면 싸울 준비가 안 된 상태이고, 그 손을 총으로 ‘채우면(fill)’ 결투 준비가 된다고 기억하면 쉽습니다.