Fine words butter no parsnips
숙어C2literary그럴듯한 말만으로는 실제 도움이 되지 않는다는 뜻
phrase
- 1
말뿐, 빈말 — 듣기 좋은 말이나 약속만으로는 실제 결과나 도움이 되지 않는다는 뜻의 속담C2
A proverb meaning that pleasant or impressive words are of no practical value unless they are supported by action.
The mayor praised the volunteers, but fine words butter no parsnips; they still need funding and equipment.
시장은 자원봉사자들을 칭찬했지만, 말만 번지르르해서는 소용없다. 그들에게는 여전히 자금과 장비가 필요하다.
You keep saying you will help with the project, but fine words butter no parsnips—please send the report today.
네가 계속 그 프로젝트를 돕겠다고 말은 하지만, 좋은 말만으로는 아무것도 해결되지 않아. 오늘 보고서를 보내 줘.
뉘앙스 · 쓰임
"Talk is cheap"보다 더 고풍스럽고 영국적인 느낌이 강하다. "Actions speak louder than words"가 행동의 중요성을 넓게 말한다면, 이 표현은 특히 듣기 좋은 말이나 공허한 약속이 실제 필요를 채우지 못한다는 점을 꼬집는다.
현대 영어에서는 드문 표현이므로 일반 대화에서 쓰면 일부 청자는 뜻을 모를 수 있다. 격식 있는 글, 문학적 문맥, 또는 일부러 옛 속담처럼 말하고 싶을 때 적합하다. "butter"는 여기서 동사로 '버터를 바르다'라는 뜻이다.
유의어 뉘앙스 비교
- actions speak louder than words
- 말보다 행동이 중요하다는 더 일반적이고 현대적인 표현이다.
- talk is cheap
- 말은 쉽고 실제 행동은 어렵다는 뜻으로, 더 구어적이고 직설적이다.
- empty words
- 속담이 아니라 명사구이며, 실질 없는 말 자체를 가리킨다.
반의어
- a kind word goes a long way
- 따뜻한 말도 큰 힘이 될 수 있다는 뜻으로, 말의 실질적 가치를 강조한다.
- the pen is mightier than the sword
- 언어나 글의 힘이 물리적 행동보다 강할 수 있다는 뜻으로, 말의 무력함을 강조하는 이 표현과 반대 방향의 관점이다.
어원 · 암기 팁
[English]영국 속담으로, 파스닙은 예전 영국 식탁에서 흔한 뿌리채소였고 버터를 바르면 더 맛있고 먹기 좋았다. 즉 아무리 좋은 말을 해도 실제로 파스닙에 버터를 발라 주지는 못한다는 비유에서, 말만으로는 실질적 필요를 채울 수 없다는 뜻이 생겼다. 더 오래된 형태로는 "fair words butter no parsnips"도 쓰인다.
💡 파스닙이라는 채소 앞에서 누가 칭찬만 하고 버터는 실제로 발라 주지 않는 장면을 떠올리면, '좋은 말만으로는 배가 부르지 않다'는 의미를 기억하기 쉽다.