LC·Dict

First catch your hare

숙어C1
US/ˌfɝːst ˈkætʃ jʊr ˈher/UK/ˌfɜːst ˈkætʃ jɔː ˈheə/

무엇을 하기 전에 먼저 필요한 것을 확보하라는 말

phrase

  1. 1

    김칫국부터 마시지 말라, 성급한 기대 금물아직 손에 넣지 못한 것을 전제로 계획하거나 기대하지 말고, 먼저 그것을 확보해야 한다는 말C1

    used to say that you should first obtain or achieve something before making plans that depend on having it

    • You’re already talking about how to spend the grant money, but first catch your hare—we haven’t even applied yet.

      너는 벌써 지원금을 어떻게 쓸지 말하고 있지만, 먼저 토끼부터 잡아야지. 우리는 아직 신청도 안 했어.

    • Before we discuss opening a second branch, first catch your hare and make this one profitable.

      두 번째 지점을 여는 일을 논의하기 전에, 먼저 이 지점부터 수익이 나게 해야 합니다.

뉘앙스 · 쓰임

‘Don’t count your chickens before they hatch’와 매우 비슷하지만, 그 표현은 미래의 이익을 너무 일찍 기대하지 말라는 경고에 더 가깝습니다. ‘First catch your hare’는 특히 어떤 계획을 실행하기 전에 필요한 자원이나 조건을 먼저 확보하라는 실용적인 뉘앙스가 강합니다.

현대 일상 대화에서는 흔하지 않고 약간 고풍스럽게 들릴 수 있습니다. 보통 충고나 논평의 형태로 쓰이며, 상대의 계획이 성급하다고 지적할 때 사용할 수 있지만 너무 훈계조로 들리지 않도록 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

don’t count your chickens before they hatch
미래의 성과나 이익을 너무 일찍 확신하지 말라는 뜻으로, 더 흔하고 구어적입니다.
cross that bridge when you come to it
아직 닥치지 않은 문제를 미리 걱정하지 말라는 뜻으로, ‘먼저 확보하라’는 의미는 약합니다.
don’t put the cart before the horse
일의 순서를 뒤바꾸지 말라는 뜻으로, 순서의 논리성에 초점이 있습니다.

반의어

plan ahead
미리 계획하라는 뜻으로, 성급한 기대를 경계하는 이 속담과 반대되는 방향의 조언이 될 수 있습니다.
count your chickens before they hatch
아직 확정되지 않은 성과를 이미 얻은 것처럼 기대한다는 부정적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 18세기 영국 요리책 저자 Hannah Glasse와 관련되어 자주 언급됩니다. 그녀의 토끼 요리법이 ‘First catch your hare’로 시작했다는 이야기가 널리 퍼졌지만, 실제 문구는 정확히 그렇게 쓰인 것은 아니며 후대의 농담이나 속담으로 굳어진 것으로 여겨집니다. 핵심 이미지는 요리법을 생각하기 전에 사냥감부터 잡아야 한다는 매우 현실적인 교훈입니다.

💡 토끼 요리법을 펼쳐 놓고 ‘어떻게 요리하지?’ 하고 고민하는데, 정작 토끼가 아직 없다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.