LC·Dict

Fish and company stink after three days

숙어C1
/fɪʃ ænd ˈkʌmpəni stɪŋk ˈæftər θriː deɪz//fɪʃ ənd ˈkʌmpəni stɪŋk ˈɑːftə θriː deɪz/

손님도 너무 오래 머물면 환영받기 어렵다는 뜻

phrase

  1. 1

    손님은 사흘이면 싫어진다손님이나 방문객은 너무 오래 머물면 처음의 반가움이 사라지고 주인에게 불편함이나 부담이 된다는 뜻.C1

    Used to say that visitors or guests become annoying or burdensome if they remain for too long.

    • My cousin wanted to stay for two weeks, but fish and company stink after three days.

      사촌이 2주 동안 머물고 싶어 했지만, 손님도 사흘이 지나면 부담스러워지는 법이다.

    • We thanked our hosts and left early; after all, fish and company stink after three days.

      우리는 주인들에게 감사 인사를 하고 일찍 떠났다. 결국 손님은 너무 오래 머물면 환영받기 어려운 법이니까.

뉘앙스 · 쓰임

“Don’t overstay your welcome”은 직접적인 충고에 가깝고, 이 표현은 더 속담답고 재치 있지만 다소 냉소적이다. “Guests, like fish, begin to smell after three days”는 같은 뜻의 더 널리 알려진 변형이다.

사람을 생선 냄새에 비유하므로 직접 손님에게 말하면 무례하게 들릴 수 있다. 농담이나 제3자에 대한 설명으로 쓰는 것이 안전하며, 격식 있는 자리나 실제 초대 손님 앞에서는 피하는 편이 좋다.

유의어 뉘앙스 비교

don’t overstay your welcome
더 직접적인 충고이며, 속담보다는 일상적인 표현이다.
guests, like fish, begin to smell after three days
같은 뜻의 더 흔한 변형으로, 문장이 조금 더 설명적이다.

반의어

make yourself at home
손님에게 편히 오래 있어도 된다는 환영의 뉘앙스가 있다.
the more the merrier
사람이 많거나 함께 있는 시간이 늘어나는 것을 긍정적으로 보는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 18세기 미국의 벤저민 프랭클린이 『Poor Richard’s Almanack』에서 쓴 “Fish and visitors stink in three days”라는 격언과 관련이 있는 것으로 널리 알려져 있다. 시간이 지나면 생선이 상해 냄새가 나듯, 오래 머무는 손님도 주인에게 부담이 된다는 비유에서 나온 말이다.

💡 생선은 사흘쯤 지나면 냄새가 난다는 이미지를 떠올리면, ‘손님도 너무 오래 머물면 불편해진다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.