LC·Dict

fit to kill

숙어C1informal
US/ˌfɪt tə ˈkɪl/UK

아주 멋지게, 눈에 띄게 차려입은

phrase

  1. 1

    멋지게 차려입은, 화려하게 차려입은매우 세련되고 화려하거나 인상적으로 차려입은C1

    dressed or made to look extremely stylish, attractive, or impressive

    • She arrived at the party dressed fit to kill in a black velvet gown.

      그녀는 검은 벨벳 드레스를 입고 아주 멋지게 차려입은 채 파티에 도착했다.

    • He was dressed up fit to kill for the awards ceremony.

      그는 시상식을 위해 눈에 띄게 멋지게 차려입었다.

뉘앙스 · 쓰임

“dressed to the nines”와 비슷하지만, “fit to kill”은 더 과장되고 강렬하며 약간 구식의 유머러스한 느낌이 있습니다. “dressed to impress”는 목적, 즉 남에게 좋은 인상을 주려는 의도가 더 분명하고 현대적인 표현입니다.

대개 “dressed fit to kill”, “dressed up fit to kill”처럼 옷차림을 묘사할 때 씁니다. 실제로 누군가를 해치려 한다는 뜻이 아니지만, 문맥 없이 단독으로 쓰면 어색하거나 오해될 수 있습니다. 공식적인 글보다는 소설, 대화, 유머러스한 묘사에 더 적합합니다.

유의어 뉘앙스 비교

dressed to the nines
매우 멋지게 차려입었다는 뜻으로 가장 가까우며, “fit to kill”보다 더 널리 쓰이고 덜 과장된 느낌입니다.
dressed to impress
멋지게 차려입은 목적이 남에게 좋은 인상을 주기 위한 것임을 더 분명히 드러냅니다.
decked out
옷이나 장식으로 한껏 꾸몄다는 뜻이며, 더 캐주얼하고 구어적인 표현입니다.

반의어

dressed down
격식을 낮추거나 편하게 입었다는 뜻으로, 화려하게 차려입은 것과 반대입니다.
shabbily dressed
낡거나 초라하게 입었다는 뜻으로, 세련되고 인상적인 모습과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, “fit”은 ‘적합한, 준비된’이라는 뜻이고 “kill”은 강한 효과를 나타내는 과장적 표현으로 볼 수 있습니다. 즉 ‘상대가 압도될 만큼 멋지다’는 식의 비유적 의미로 발전한 표현입니다.

💡 너무 멋지게 차려입어서 보는 사람을 ‘죽일 만큼’ 강렬하다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.