LC·Dict

fix someone's wagon

숙어C1informal
/ˌfɪks ˈsʌmwʌnz ˈwæɡən/

누군가에게 보복하거나 혼쭐을 내다

phrase

  1. 1

    누군가에게 보복하거나 그 사람의 계획을 망쳐 곤란하게 만들다C1

    to punish someone, get revenge on them, or prevent them from succeeding

    • If he lies to us again, I’ll fix his wagon.

      그가 또 우리에게 거짓말을 하면 내가 혼쭐을 내 줄 거야.

    • She thought she could cheat the system, but the investigators fixed her wagon.

      그녀는 제도를 속일 수 있다고 생각했지만, 조사관들이 결국 그녀를 꼼짝 못 하게 만들었다.

뉘앙스 · 쓰임

get revenge on someone은 일반적인 ‘복수하다’이고, punish someone은 단순히 ‘벌주다’라는 뜻입니다. fix someone's wagon은 더 구어적이고 관용적인 표현으로, 상대를 혼쭐내거나 계획을 망쳐 ‘응징한다’는 느낌이 강하며, 때로는 장난스럽거나 구식으로 들립니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 진지한 업무 상황에는 적합하지 않습니다. 실제 폭력적 위협처럼 들릴 수 있으므로 문맥과 어조에 주의해야 하며, someone’s 자리에는 his, her, their, your 등 소유격을 넣어 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

get back at someone
보복한다는 뜻이 더 직접적이고 일반적이며, fix someone's wagon보다 덜 구식입니다.
teach someone a lesson
상대가 잘못을 깨닫게 벌주거나 혼내 준다는 의미가 강합니다.
settle someone's hash
비슷하게 ‘혼쭐내다’라는 뜻이지만 더 구식이고 영국식 또는 문어적인 느낌이 날 수 있습니다.

반의어

let someone off
벌하거나 보복하지 않고 용서하거나 그냥 넘어가 준다는 뜻입니다.
help someone out
상대의 계획을 망치는 것이 아니라 도와준다는 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[American English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국 영어의 구어 표현으로 자리 잡았습니다. fix는 원래 ‘고치다’라는 뜻이지만, 구어에서는 ‘처리하다, 손보다, 곤란하게 만들다’라는 반어적 의미로도 쓰입니다. wagon은 실제 마차라기보다 상대의 이동 수단이나 계획을 상징하며, ‘그 사람의 마차를 손봐서 못 가게 만든다’는 이미지로 이해할 수 있습니다.

💡 상대의 ‘wagon’을 고치는 것이 아니라 망가뜨려서 못 가게 만든다고 생각하면, ‘계획을 망치고 혼쭐내다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.