flap one's gums
숙어C1slang쓸데없이 오래 떠들다, 입만 나불거리다
phrase
- 1
별 의미 없거나 쓸모없는 말을 오래 하다; 입만 나불거리다.C1
to talk for a long time in an idle, annoying, boastful, or pointless way.
Stop flapping your gums and help us move these boxes.
입만 나불거리지 말고 이 상자들 옮기는 것 좀 도와줘.
He spent the whole meeting flapping his gums about plans he never actually finished.
그는 회의 내내 실제로 끝낸 적도 없는 계획들에 대해 쓸데없이 떠들어댔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘talk’보다 훨씬 비격식적이고 비판적인 뉘앙스가 있으며, ‘chatter’가 단순히 재잘거림을 말할 수 있는 반면 ‘flap one's gums’는 듣는 사람이 짜증나거나 쓸모없다고 느끼는 말을 강조합니다. ‘shoot one's mouth off’는 경솔하게 말하거나 허풍을 떠는 느낌이 더 강하고, ‘run one's mouth’는 무례하게 계속 떠드는 느낌이 더 강합니다.
상대에게 직접 쓰면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 친한 사이에서 농담처럼 쓸 수는 있지만, 직장 상사·고객·공식 발표 등 격식 있는 상황에서는 피하고 ‘talk too much’, ‘go on and on’, ‘speak at length’ 같은 표현을 쓰는 것이 좋습니다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- run one's mouth
- 계속 떠든다는 점은 비슷하지만, 더 무례하거나 도발적으로 말한다는 느낌이 강합니다.
- shoot one's mouth off
- 쓸데없이 떠드는 것뿐 아니라 경솔하게 말하거나 허풍을 떤다는 뉘앙스가 더 큽니다.
- go on and on
- 오래 말한다는 뜻이지만 속어 느낌은 덜하고, 반드시 모욕적이지는 않습니다.
- chatter
- 재잘거리다라는 일반적 의미로, ‘flap one's gums’보다 덜 공격적입니다.
반의어
- keep quiet
- 말하지 않고 조용히 있다는 일반적인 반대 의미입니다.
- hold one's tongue
- 하고 싶은 말을 참거나 침묵한다는 뜻으로, 자제의 뉘앙스가 있습니다.
- get to the point
- 쓸데없이 길게 말하지 않고 핵심을 말한다는 반대 방향의 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]입을 움직이며 말하는 모습을 ‘잇몸이 펄럭인다’고 과장해서 표현한 데서 나온 속어적 관용구입니다. ‘flap’은 펄럭거리거나 빠르게 움직인다는 뜻이고, ‘gums’는 잇몸을 뜻하므로, 입만 계속 움직이는 모습을 우스꽝스럽고 비하적으로 그립니다.
💡 말은 하지 않고 입속 잇몸만 ‘펄럭펄럭’ 움직인다고 상상하면, ‘쓸데없이 입만 나불거리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.