LC·Dict

flutter the dovecotes

숙어C2literary
US/ˈflʌt̬ɚ ðə ˈdʌvˌkoʊts/UK/ˈflʌtə ðə ˈdʌvkəʊts/

사람들, 특히 보수적이거나 평온한 집단을 놀라게 하거나 술렁이게 하다

phrase

  1. 1

    평온하거나 보수적인 집단에 충격·논란·흥분을 일으키다C2

    to disturb, shock, or excite a group of people, especially one that is quiet, respectable, or conservative

    • The young professor's article fluttered the dovecotes in the old university.

      그 젊은 교수의 논문은 그 오래된 대학 사회를 술렁이게 했다.

    • Her proposal to abolish the dress code certainly fluttered the dovecotes at the club.

      복장 규정을 없애자는 그녀의 제안은 분명 그 클럽의 보수적인 회원들을 발칵 뒤집어 놓았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘cause a stir’보다 더 문어적이고 영국적인 느낌이 강하며, 단순히 소동을 일으킨다는 뜻을 넘어 점잖거나 보수적인 사람들을 놀라게 한다는 뉘앙스가 있습니다. ‘rock the boat’는 기존 질서나 계획을 방해한다는 의미가 더 강하고, ‘ruffle feathers’는 특정 사람들의 기분을 상하게 하거나 심기를 건드린다는 의미가 더 직접적입니다.

현대 일상 회화에서는 흔하지 않고, 신문 칼럼·문학·비평처럼 격식 있거나 풍자적인 문맥에서 더 자연스럽습니다. 실제 사용에서는 ‘flutter the dovecotes’처럼 복수형 dovecotes가 더 일반적이며, ‘flutter the dovecote’는 드문 변형으로 볼 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

cause a stir
가장 일반적인 표현으로, 문어적 느낌이 덜하고 어떤 종류의 관심이나 논란에도 넓게 쓸 수 있습니다.
ruffle feathers
사람들의 기분을 상하게 하거나 심기를 불편하게 만든다는 뜻이 더 강합니다.
set the cat among the pigeons
영국식 표현으로, 문제나 소동을 일부러 일으킨다는 느낌이 더 강하고 더 생생한 구어적 표현입니다.

반의어

keep the peace
갈등이나 소동을 일으키지 않고 평온한 상태를 유지한다는 반대 의미입니다.
smooth things over
이미 생긴 불편함이나 갈등을 완화해 분위기를 가라앉힌다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘dovecote’는 비둘기나 집비둘기를 기르는 작은 집이나 구조물을 뜻합니다. 그곳을 갑자기 건드리면 새들이 놀라 퍼덕이며 날아오르는 모습에서, 조용하던 사람들 사이에 충격이나 소동이 번지는 상황을 비유하게 되었습니다.

💡 비둘기 집(dovecote)을 건드리자 새들이 푸드덕(flutter) 날아오르는 장면을 떠올리면, 조용한 집단이 갑자기 술렁이는 뜻을 기억하기 쉽습니다.