LC·Dict

Follow the wind

숙어C1
US/ˈfɑːloʊ ðə wɪnd/UK/ˈfɒləʊ ðə wɪnd/

정해진 계획 없이 상황이나 흐름이 이끄는 대로 가다

phrase

  1. 1

    미리 정한 계획이나 방향보다 상황, 직감, 유행, 기회 등이 이끄는 대로 행동하다C1

    to act or move according to circumstances, instinct, trends, or opportunities rather than following a fixed plan

    • After graduation, she decided to travel for a year and follow the wind.

      졸업 후 그녀는 1년 동안 여행하며 바람이 이끄는 대로 살아보기로 했다.

    • Instead of making a strict career plan, he followed the wind and took every interesting opportunity that appeared.

      그는 엄격한 진로 계획을 세우기보다 흐름에 몸을 맡기고 흥미로운 기회가 생길 때마다 잡았다.

뉘앙스 · 쓰임

“go with the flow”는 부담 없이 상황에 순응한다는 일상적 표현이고, “follow the wind”는 더 문학적이며 방향을 알 수 없는 여정이나 운명에 몸을 맡기는 느낌이 강하다. “follow the crowd”는 남들을 무비판적으로 따라간다는 부정적 뉘앙스가 있지만, “follow the wind”는 반드시 부정적이지는 않다.

매우 일반적인 숙어는 아니므로, 평범한 회화에서는 “go with the flow”, “see where life takes me”, “let the wind take me” 등이 더 자연스러울 수 있다. 문자 그대로 ‘바람을 따라가다’라는 뜻으로도 해석될 수 있으므로 문맥을 분명히 하는 것이 좋다. ‘wind’는 여기서 /wɪnd/로 발음하며, 동사 ‘감다’라는 뜻의 /waɪnd/가 아니다.

유의어 뉘앙스 비교

go with the flow
가장 일상적이고 자연스러운 표현으로, 상황에 편하게 순응한다는 뜻이 강하다.
see where life takes you
인생이 어떻게 전개되는지 지켜보겠다는 의미로, 장기적인 삶의 방향에 자주 쓰인다.
drift along
목적 없이 흘러간다는 느낌이 있어 더 수동적이거나 부정적으로 들릴 수 있다.

반의어

stay the course
어려움이 있어도 정한 계획이나 방향을 계속 유지한다는 뜻이다.
stick to the plan
상황 변화와 관계없이 원래 계획을 따르는 실용적 표현이다.
stand one's ground
외부 압력이나 흐름에 휩쓸리지 않고 자신의 입장을 지킨다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래가 확립된 전통 속담이라기보다, 바람이 방향을 바꾸고 사람이나 배를 움직이게 하는 자연 현상에서 나온 비유적 표현이다. 영어에서 바람은 오래전부터 운명, 변화, 소문, 분위기, 시대의 흐름을 상징하는 이미지로 쓰여 왔다.

💡 바람은 스스로 방향을 정하기 어렵고 부는 대로 움직인다. 그래서 ‘follow the wind’를 ‘계획표가 아니라 바람표를 따라간다’고 떠올리면, 상황의 흐름에 몸을 맡긴다는 뜻을 기억하기 쉽다.