LC·Dict

Fool me once

숙어B2
/ˈfuːl mi ˈwʌns/

한 번 속은 뒤에는 다시 속지 않도록 조심해야 한다는 말

phrase

  1. 1

    한 번 속지 두 번 속나한 번 속은 후에는 같은 사람이나 상황에 다시 속지 않도록 경계해야 한다는 뜻의 속담 표현B2

    used to mean that after someone has deceived you once, you should learn from it and avoid being deceived by them again

    • He promised he would pay me back last time and never did. Fool me once—I’m not lending him money again.

      그는 지난번에 돈을 갚겠다고 약속했지만 결국 갚지 않았다. 한 번 속았으면 됐지—다시는 그에게 돈을 빌려주지 않을 것이다.

    • The company apologized for the data leak, but customers remembered the old saying: fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.

      그 회사는 개인정보 유출에 대해 사과했지만, 고객들은 그 오래된 속담을 떠올렸다. 한 번 속인 건 네 잘못이고, 두 번 속으면 내 잘못이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘once bitten, twice shy’는 한 번 안 좋은 일을 겪은 뒤 전반적으로 조심스러워진다는 느낌이 강하고, ‘fool me once’는 특정한 사람이나 상황에 다시 속지 않겠다는 판단과 책임의 뉘앙스가 더 강합니다. ‘lesson learned’는 더 일반적으로 ‘교훈을 얻었다’는 말이라 비난의 느낌이 약합니다.

대개 ‘Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me’ 전체 형태나, 앞부분만 말하고 뒤를 암시하는 형태로 씁니다. 실제 명령문처럼 ‘나를 속여라’라는 뜻으로 쓰는 것이 아니라 속담적 표현입니다. 피해자에게 책임을 돌리는 것처럼 들릴 수 있으므로 사기, 학대, 심각한 피해 상황에서는 조심해서 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

once bitten, twice shy
한 번 나쁜 경험을 한 뒤 더 조심스럽거나 겁이 많아진다는 뜻으로, 특정한 속임수보다는 경험 후의 경계심에 초점이 있습니다.
lesson learned
실수나 경험에서 교훈을 얻었다는 일반적인 표현으로, 상대를 비난하는 뉘앙스는 약합니다.
I won't fall for that again
같은 속임수에 다시 넘어가지 않겠다는 직접적이고 구어적인 표현입니다.

반의어

fall for it again
같은 속임수나 거짓말에 다시 넘어간다는 뜻입니다.
give someone the benefit of the doubt
의심스러워도 일단 상대를 믿어 준다는 뜻으로, 경계하라는 이 표현과 반대 방향의 태도입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 영어 속담 ‘Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me’에서 온 말입니다. 정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, 17세기 이후 영어권에서 비슷한 형태의 경구가 널리 쓰였습니다. 오늘날에는 앞부분만 말해도 ‘한 번 속았으면 교훈을 얻어야 한다’는 전체 의미를 암시합니다.

💡 ‘once’는 상대의 잘못, ‘twice’는 내가 조심하지 않은 책임이라고 연결해서 기억하면 쉽습니다.