for kicks
숙어B2informal재미로, 장난삼아, 특별한 목적 없이
phrase
- 1
재미로, 장난삼아, 심심풀이로 — 진지한 이유나 실질적인 목적 없이 재미, 흥미, 스릴을 위해B2
for amusement, excitement, or pleasure rather than for a serious purpose
We drove to the coast at midnight just for kicks.
우리는 그냥 재미로 한밤중에 해안가까지 차를 몰고 갔다.
He tried learning the drums for kicks, but he ended up joining a band.
그는 재미 삼아 드럼을 배워 봤는데, 결국 밴드에 들어가게 됐다.
뉘앙스 · 쓰임
“for fun”보다 조금 더 구어적이고 장난스럽거나 스릴을 추구하는 느낌이 있습니다. “for the hell of it”은 더 거칠고 반항적이며 비격식적인 표현이고, “just for laughs”는 남을 웃기거나 웃자고 하는 행동에 더 가깝습니다.
비격식 표현이므로 공식적인 글이나 비즈니스 상황에서는 “for fun”, “as a pastime”, “for amusement” 등이 더 적절할 수 있습니다. 위험하거나 불법적인 행동과 함께 쓰면 ‘재미로 그런 일을 했다’는 무책임한 느낌을 줄 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for fun
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 스릴이나 장난스러운 느낌은 약합니다.
- just for laughs
- 웃기려고 또는 웃자고 하는 행동에 초점이 있습니다.
- for the hell of it
- 더 거칠고 매우 비격식적이며, ‘그냥 해 봤다’는 충동적 느낌이 강합니다.
- on a whim
- 재미보다는 즉흥적이고 충동적으로 했다는 점을 강조합니다.
반의어
- seriously
- 농담이나 재미가 아니라 진지하게 한다는 뜻입니다.
- for a reason
- 특별한 이유나 목적이 있음을 강조합니다.
- with a purpose
- 분명한 의도나 목표를 가지고 한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 kick은 원래 ‘발차기’라는 뜻이지만, 20세기 무렵부터 속어로 ‘강한 즐거움, 흥분, 스릴’을 뜻하게 되었습니다. “get a kick out of something”이 ‘~에서 재미를 느끼다’라는 뜻인 것처럼, “for kicks”도 ‘재미나 스릴을 얻기 위해’라는 의미로 굳어진 표현입니다.
💡 kick을 ‘발차기’가 아니라 ‘짜릿한 재미’로 떠올리세요. 무언가를 해서 마음속으로 ‘킥!’ 하고 신나는 느낌을 얻는다고 생각하면 “for kicks” = ‘재미로’라고 기억하기 쉽습니다.