For the love of Mike
숙어C1informal놀람·짜증·간청을 나타내는 완곡한 감탄 표현
phrase
- 1
제발, 맙소사, 아이참 — 놀람, 짜증, 답답함, 간청을 나타내는 완곡한 감탄 표현C1
used as a mild exclamation to express surprise, annoyance, frustration, or urgent pleading
For the love of Mike, close the door before the cat gets out!
제발 좀, 고양이가 나가기 전에 문 닫아!
For the love of Mike, I told you not to touch that button.
아이고 참, 그 버튼 누르지 말라고 했잖아.
뉘앙스 · 쓰임
‘for the love of God’보다 훨씬 부드럽고 덜 불경스럽게 들립니다. ‘for Pete’s sake’와 매우 비슷하지만, ‘for the love of Mike’는 더 구식이고 익살스러운 느낌이 강합니다. 한국어의 ‘제발 좀’, ‘아이고 참’, ‘도대체’처럼 문맥에 따라 간청이나 짜증을 나타냅니다.
비격식적인 감탄 표현이므로 공식 문서나 진지한 비즈니스 상황에는 잘 맞지 않습니다. 현대 회화에서는 흔하지 않아 일부 청자에게는 옛날식 표현처럼 들릴 수 있습니다. 문장 앞이나 단독 감탄사처럼 쓰이며, 실제로 Mike라는 사람을 사랑한다는 뜻이 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for Pete's sake
- 의미와 강도가 매우 비슷하지만 더 널리 알려진 완곡한 감탄 표현입니다.
- for goodness' sake
- 더 부드럽고 예의 바른 느낌이 있으며, 짜증보다는 간청이나 답답함에 자주 쓰입니다.
- for heaven's sake
- 비슷한 완곡 표현이지만 약간 더 강한 감정이나 꾸짖는 느낌을 줄 수 있습니다.
- for crying out loud
- 짜증이나 답답함이 더 직접적으로 드러나며, 구어적이고 감정이 강합니다.
반의어
- calmly
- 감탄이나 짜증 없이 차분하게 말하는 태도를 나타냅니다.
- without fuss
- 소란이나 불평 없이 행동한다는 뜻으로, 감정적 감탄과 반대되는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 말에서 20세기 초 미국 영어에서 쓰인 완곡한 감탄 표현으로 여겨집니다. ‘God’ 같은 종교적 이름을 직접 언급하는 것을 피하기 위해 ‘Mike’라는 평범한 남자 이름을 대신 넣은 표현으로 설명됩니다. ‘for Pete’s sake’와 같은 계열의 완곡어입니다.
💡 ‘Mike’라는 평범한 이름으로 강한 표현을 부드럽게 바꾼다고 기억하세요. ‘For the love of God!’을 덜 강하게 말하고 싶을 때 ‘God’ 대신 ‘Mike’를 넣은 느낌입니다.