Fresh as paint
숙어C1아주 산뜻하고 깨끗해 보이는
phrase
- 1
매우 산뜻하고 깨끗하며 밝고 새것처럼 보이는C1
very fresh, clean, bright, and neat in appearance
After a shower and a change of clothes, he came downstairs looking fresh as paint.
그는 샤워를 하고 옷을 갈아입은 뒤 아주 산뜻한 모습으로 아래층에 내려왔다.
The little cottage looked fresh as paint after its spring cleaning.
봄맞이 대청소를 하고 나니 그 작은 오두막은 새로 단장한 것처럼 말끔해 보였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘fresh as a daisy’는 보통 사람이 휴식 후 생기 있고 상쾌해 보일 때 더 자주 쓰이고, ‘fresh as paint’는 외관이 말끔하고 깨끗하며 새로 단장한 느낌에 더 초점이 있습니다. ‘brand-new’는 실제로 새것이라는 뜻이 강하지만, ‘fresh as paint’는 새것처럼 보인다는 묘사에 가깝습니다.
주로 ‘be/look/feel fresh as paint’ 형태로 쓰입니다. 특히 미국 영어에서는 비교적 드문 표현이므로 일상 대화에서는 ‘fresh as a daisy’, ‘clean and fresh’, ‘bright and fresh’가 더 자연스러울 수 있습니다. ‘fresh’가 ‘무례한’이라는 뜻일 때와는 관련이 없습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fresh as a daisy
- 사람이 잠이나 휴식 후 상쾌하고 생기 있어 보인다는 뜻으로 더 흔합니다.
- spick and span
- 장소나 물건이 티 없이 깨끗하고 정돈되어 있다는 뜻에 더 가깝습니다.
- bright and fresh
- 관용성이 약한 일반 표현으로, 더 현대적이고 폭넓게 쓸 수 있습니다.
반의어
- worse for wear
- 피곤하거나 낡거나 손상되어 상태가 좋지 않아 보인다는 뜻입니다.
- shabby
- 낡고 초라하며 말끔하지 않다는 뜻의 형용사입니다.
- run-down
- 사람은 지치고 쇠약한 상태, 건물은 낡고 관리가 안 된 상태를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]새로 칠한 페인트가 밝고 깨끗하며 새것처럼 보이는 데서 나온 직유 표현입니다. 19세기 이후 영어권에서 쓰인 것으로 보이며, 같은 구조의 ‘as fresh as a daisy’와 비슷하게 산뜻한 외관을 강조합니다.
💡 막 칠한 페인트가 반짝이고 깨끗해 보이는 모습을 떠올리면 ‘fresh as paint’ = ‘새로 단장한 듯 산뜻한’으로 기억하기 쉽습니다.