from Missouri
숙어C1informal말만으로는 믿지 않고 증거를 보여 달라는 태도의
phrase
- 1
의심 많은, 증거를 요구하는 — 주장이나 약속을 그대로 믿지 않고, 직접적인 증거나 확인을 요구하는C1
skeptical and unwilling to believe something until clear evidence or proof is provided
You say the new system will cut costs by 30 percent, but I’m from Missouri—you’ll have to show me.
새 시스템이 비용을 30퍼센트 줄일 거라고 말하지만, 난 말만으로는 못 믿겠어요. 증거를 보여 줘야 합니다.
The investors were from Missouri when the founder promised huge profits in the first year.
창업자가 첫해에 큰 수익을 약속하자 투자자들은 쉽게 믿지 않고 증거를 요구하는 태도를 보였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘skeptical’은 일반적인 ‘회의적인’이라는 형용사이고, ‘from Missouri’는 더 구어적이고 미국 문화에 기대는 표현입니다. ‘seeing is believing’은 ‘보는 것이 믿는 것’이라는 일반 원칙을 말하는 반면, ‘I’m from Missouri’는 말하는 사람이 지금 증거를 요구한다는 뉘앙스가 강합니다.
Missouri는 지명이므로 항상 대문자로 씁니다. 관용적 의미로 쓸 때는 주로 1인칭 표현 “I’m from Missouri” 또는 “You’ll have to show me”와 함께 쓰이며, 공식 문서나 국제적인 상황에서는 의미가 바로 통하지 않을 수 있습니다. 실제 출신지를 말하는 표현과 혼동될 수 있으므로 문맥을 분명히 해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- skeptical
- 가장 일반적인 표현으로, 문화적 배경이나 익살스러운 느낌 없이 ‘회의적인’이라는 뜻이다.
- seeing is believing
- 직접 봐야 믿는다는 원칙을 나타내며, 개인이 지금 증거를 요구한다는 느낌은 상대적으로 약하다.
- show me
- 더 직접적이고 짧은 표현으로, ‘말보다 증거를 보여 달라’는 요구를 분명히 한다.
반의어
- gullible
- 남의 말을 쉽게 믿는다는 부정적인 뜻으로, ‘from Missouri’와 반대되는 태도이다.
- take something on trust
- 증거 없이 상대를 믿고 받아들인다는 뜻으로, 증거를 요구하는 태도와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 미주리주의 별명인 ‘the Show-Me State’에서 유래한 표현입니다. 19세기 말에서 20세기 초에 널리 알려진 “I’m from Missouri; you’ve got to show me.”라는 말과 관련이 있으며, 미주리 사람들은 말보다 실제 증거를 중시한다는 이미지에서 관용적 의미가 생겼습니다.
💡 Missouri의 별명 ‘Show-Me State’를 떠올리면 쉽습니다. ‘나는 미주리 출신이야’는 관용적으로 ‘말만 하지 말고 보여 줘’라는 뜻으로 기억하세요.