full whack
숙어C1informal정가·전액, 또는 최대 속도·강도로
phrase
- 1
정가, 전액 — 할인이나 감면 없이 내는 정가 또는 전액C1
the full price or full amount, without any discount or reduction
I waited for the sale because I didn’t want to pay full whack for the coat.
그 코트를 정가로 다 주고 사고 싶지 않아서 세일을 기다렸다.
Students get a discount, but everyone else has to pay full whack.
학생들은 할인을 받지만, 그 외 사람들은 전액을 내야 한다.
- 2
전속력, 최대 출력, 최대 강도 — 최대 속도, 최대 출력, 최대 강도로C1
at maximum speed, power, capacity, or intensity
The factory was running at full whack to meet the Christmas orders.
그 공장은 크리스마스 주문을 맞추기 위해 최대 가동률로 돌아가고 있었다.
Turn the heater up full whack—it’s freezing in here.
난방을 최대로 올려 줘. 여기 너무 춥다.
뉘앙스 · 쓰임
“full price”보다 훨씬 구어적이고 영국식 느낌이 강합니다. “at full speed”는 단순히 속도에 초점을 두지만, “at full whack”는 속도뿐 아니라 출력·강도·가동률이 최고라는 느낌도 줄 수 있습니다.
주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있습니다. 가격 의미일 때는 보통 “pay full whack”, “charge full whack”처럼 쓰고, 최대치 의미일 때는 “at full whack” 형태가 흔합니다. 격식 있는 글에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- full price
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘full whack’보다 덜 구어적입니다.
- the full amount
- 가격뿐 아니라 금액 전부를 뜻하는 더 격식 있고 넓은 표현입니다.
- no discount
- 관용구라기보다 할인 여부를 직접 설명하는 표현입니다.
- at full speed
- 주로 속도에 초점을 두며, ‘full whack’보다 덜 구어적입니다.
- flat out
- 사람이나 기계가 전력을 다해 움직인다는 느낌이 강한 비격식 표현입니다.
- at maximum capacity
- 가동률이나 수용 능력에 초점을 둔 더 격식 있는 표현입니다.
반의어
- discounted price
- 정가가 아니라 할인된 가격을 뜻합니다.
- half-price
- 정가의 절반 가격이라는 더 구체적인 반대 표현입니다.
- at low speed
- 낮은 속도로 움직인다는 직접적인 반대 표현입니다.
- at half power
- 출력이나 강도가 절반 정도임을 나타내는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“whack”는 원래 ‘세게 때림, 한 방’이라는 뜻의 영어 단어이며, 비격식적으로 ‘몫, 양, 액수’라는 뜻도 갖게 되었습니다. 따라서 “full whack”는 ‘완전한 몫/양’이라는 의미에서 ‘전액, 정가’로 발전했고, 더 나아가 ‘최대치로’라는 뜻으로도 쓰입니다.
💡 ‘whack’을 ‘한 방, 한몫’으로 떠올리면, ‘full whack’는 ‘한몫을 완전히 다’ → ‘전액/최대로’라고 기억할 수 있습니다.