LC·Dict

full whack

숙어C1informal
US/ˌfʊl ˈwæk/UK

정가·전액, 또는 최대 속도·강도로

phrase

  1. 1

    정가, 전액할인이나 감면 없이 내는 정가 또는 전액C1

    the full price or full amount, without any discount or reduction

    • I waited for the sale because I didn’t want to pay full whack for the coat.

      그 코트를 정가로 다 주고 사고 싶지 않아서 세일을 기다렸다.

    • Students get a discount, but everyone else has to pay full whack.

      학생들은 할인을 받지만, 그 외 사람들은 전액을 내야 한다.

  2. 2

    전속력, 최대 출력, 최대 강도최대 속도, 최대 출력, 최대 강도로C1

    at maximum speed, power, capacity, or intensity

    • The factory was running at full whack to meet the Christmas orders.

      그 공장은 크리스마스 주문을 맞추기 위해 최대 가동률로 돌아가고 있었다.

    • Turn the heater up full whack—it’s freezing in here.

      난방을 최대로 올려 줘. 여기 너무 춥다.

뉘앙스 · 쓰임

“full price”보다 훨씬 구어적이고 영국식 느낌이 강합니다. “at full speed”는 단순히 속도에 초점을 두지만, “at full whack”는 속도뿐 아니라 출력·강도·가동률이 최고라는 느낌도 줄 수 있습니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있습니다. 가격 의미일 때는 보통 “pay full whack”, “charge full whack”처럼 쓰고, 최대치 의미일 때는 “at full whack” 형태가 흔합니다. 격식 있는 글에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

full price
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘full whack’보다 덜 구어적입니다.
the full amount
가격뿐 아니라 금액 전부를 뜻하는 더 격식 있고 넓은 표현입니다.
no discount
관용구라기보다 할인 여부를 직접 설명하는 표현입니다.
at full speed
주로 속도에 초점을 두며, ‘full whack’보다 덜 구어적입니다.
flat out
사람이나 기계가 전력을 다해 움직인다는 느낌이 강한 비격식 표현입니다.
at maximum capacity
가동률이나 수용 능력에 초점을 둔 더 격식 있는 표현입니다.

반의어

discounted price
정가가 아니라 할인된 가격을 뜻합니다.
half-price
정가의 절반 가격이라는 더 구체적인 반대 표현입니다.
at low speed
낮은 속도로 움직인다는 직접적인 반대 표현입니다.
at half power
출력이나 강도가 절반 정도임을 나타내는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“whack”는 원래 ‘세게 때림, 한 방’이라는 뜻의 영어 단어이며, 비격식적으로 ‘몫, 양, 액수’라는 뜻도 갖게 되었습니다. 따라서 “full whack”는 ‘완전한 몫/양’이라는 의미에서 ‘전액, 정가’로 발전했고, 더 나아가 ‘최대치로’라는 뜻으로도 쓰입니다.

💡 ‘whack’을 ‘한 방, 한몫’으로 떠올리면, ‘full whack’는 ‘한몫을 완전히 다’ → ‘전액/최대로’라고 기억할 수 있습니다.