LC·Dict

Gather rosebuds

숙어C2literary
US/ˈɡæðər ˈroʊzˌbʌdz/UK/ˈɡæðə ˈrəʊzˌbʌdz/

젊음과 기회가 있을 때 즐기거나 행동하라는 말

phrase

  1. 1

    시간이 지나 사라지기 전에 젊음, 즐거움, 사랑, 기회 등을 적극적으로 누리거나 붙잡다C2

    to enjoy youth, pleasure, love, or opportunity before it disappears; to make the most of the present

    • After years of postponing her dreams, she decided it was time to gather rosebuds and travel while she still could.

      몇 년 동안 꿈을 미루던 그녀는 아직 할 수 있을 때 기회를 붙잡고 여행을 떠날 때라고 결심했다.

    • The poem’s message is simple: gather rosebuds while you may, because youth does not last forever.

      그 시의 메시지는 단순하다. 젊음은 영원하지 않으니 할 수 있을 때 현재를 즐기라는 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

“seize the day”가 더 넓고 현대적으로 ‘오늘을 붙잡아라’라는 행동 촉구라면, “gather rosebuds”는 젊음·사랑·아름다움이 사라지기 전에 즐기라는 문학적이고 약간 고풍스러운 느낌이 강하다. “make hay while the sun shines”는 기회가 있을 때 실용적으로 일하라는 뜻에 더 가깝다.

현대 영어에서 단독으로 “gather rosebuds”라고 쓰면 문학적 암시를 이해하는 독자에게 가장 자연스럽다. 일반 회화에서는 다소 고풍스럽거나 시적인 느낌이 날 수 있으므로, 명확하게 전달하려면 “seize the day”나 “make the most of it”을 쓰는 편이 더 쉽다. 원문 형태인 “Gather ye rosebuds while ye may”에서 “ye”는 옛말로 ‘you’를 뜻한다.

유의어 뉘앙스 비교

seize the day
가장 가까운 현대적 표현으로, 문학적 분위기보다 직접적인 행동 촉구의 느낌이 강하다.
carpe diem
라틴어 표현으로 지적·문학적 느낌이 있으며, ‘현재를 즐기고 기회를 잡아라’라는 의미가 넓다.
make the most of it
훨씬 일상적이고 중립적이며, 주어진 상황을 최대한 활용하라는 뜻이다.
make hay while the sun shines
즐김보다는 좋은 조건이 있을 때 실용적으로 일하거나 이익을 얻으라는 뜻이 강하다.

반의어

waste time
기회를 붙잡지 않고 시간을 헛되이 보내는 일반적 반대 의미이다.
miss the boat
기회를 제때 잡지 못해 놓쳤다는 결과에 초점이 있다.
put off until tomorrow
지금 해야 할 일을 내일로 미루는 태도를 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]17세기 영국 시인 로버트 헤릭(Robert Herrick)의 1648년 시 「To the Virgins, to Make Much of Time」의 첫 행 “Gather ye rosebuds while ye may”에서 유래했다. 장미 꽃봉오리는 젊음, 아름다움, 사랑, 짧은 인생의 기회를 상징한다. 이 구절은 서양 문학의 carpe diem 전통을 대표하는 표현으로 널리 인용된다.

💡 장미 꽃봉오리는 금방 피고 시든다고 생각하면 쉽다. ‘꽃봉오리가 있을 때 따야 한다’ → ‘기회와 젊음이 있을 때 지금 누려야 한다’로 연결해 기억한다.