Gather rosebuds
숙어C2literary젊음과 기회가 있을 때 즐기거나 행동하라는 말
phrase
- 1
시간이 지나 사라지기 전에 젊음, 즐거움, 사랑, 기회 등을 적극적으로 누리거나 붙잡다C2
to enjoy youth, pleasure, love, or opportunity before it disappears; to make the most of the present
After years of postponing her dreams, she decided it was time to gather rosebuds and travel while she still could.
몇 년 동안 꿈을 미루던 그녀는 아직 할 수 있을 때 기회를 붙잡고 여행을 떠날 때라고 결심했다.
The poem’s message is simple: gather rosebuds while you may, because youth does not last forever.
그 시의 메시지는 단순하다. 젊음은 영원하지 않으니 할 수 있을 때 현재를 즐기라는 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“seize the day”가 더 넓고 현대적으로 ‘오늘을 붙잡아라’라는 행동 촉구라면, “gather rosebuds”는 젊음·사랑·아름다움이 사라지기 전에 즐기라는 문학적이고 약간 고풍스러운 느낌이 강하다. “make hay while the sun shines”는 기회가 있을 때 실용적으로 일하라는 뜻에 더 가깝다.
현대 영어에서 단독으로 “gather rosebuds”라고 쓰면 문학적 암시를 이해하는 독자에게 가장 자연스럽다. 일반 회화에서는 다소 고풍스럽거나 시적인 느낌이 날 수 있으므로, 명확하게 전달하려면 “seize the day”나 “make the most of it”을 쓰는 편이 더 쉽다. 원문 형태인 “Gather ye rosebuds while ye may”에서 “ye”는 옛말로 ‘you’를 뜻한다.
유의어 뉘앙스 비교
- seize the day
- 가장 가까운 현대적 표현으로, 문학적 분위기보다 직접적인 행동 촉구의 느낌이 강하다.
- carpe diem
- 라틴어 표현으로 지적·문학적 느낌이 있으며, ‘현재를 즐기고 기회를 잡아라’라는 의미가 넓다.
- make the most of it
- 훨씬 일상적이고 중립적이며, 주어진 상황을 최대한 활용하라는 뜻이다.
- make hay while the sun shines
- 즐김보다는 좋은 조건이 있을 때 실용적으로 일하거나 이익을 얻으라는 뜻이 강하다.
반의어
- waste time
- 기회를 붙잡지 않고 시간을 헛되이 보내는 일반적 반대 의미이다.
- miss the boat
- 기회를 제때 잡지 못해 놓쳤다는 결과에 초점이 있다.
- put off until tomorrow
- 지금 해야 할 일을 내일로 미루는 태도를 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]17세기 영국 시인 로버트 헤릭(Robert Herrick)의 1648년 시 「To the Virgins, to Make Much of Time」의 첫 행 “Gather ye rosebuds while ye may”에서 유래했다. 장미 꽃봉오리는 젊음, 아름다움, 사랑, 짧은 인생의 기회를 상징한다. 이 구절은 서양 문학의 carpe diem 전통을 대표하는 표현으로 널리 인용된다.
💡 장미 꽃봉오리는 금방 피고 시든다고 생각하면 쉽다. ‘꽃봉오리가 있을 때 따야 한다’ → ‘기회와 젊음이 있을 때 지금 누려야 한다’로 연결해 기억한다.