get a word in
숙어B2대화 중 겨우 한마디 하다
phrase
- 1
다른 사람이 계속 말하거나 대화가 붐비는 상황에서 말할 기회를 겨우 얻다B2
to manage to say something when it is difficult because someone else is talking a lot or the conversation is busy
She talked for an hour, and I couldn’t get a word in.
그녀가 한 시간 동안 말해서 나는 한마디도 끼어들 수 없었다.
At family dinners, it’s hard to get a word in because everyone talks at once.
가족 저녁 식사 자리에서는 모두가 동시에 말해서 한마디 하기가 어렵다.
Let me get a word in before you make your decision.
결정하기 전에 제가 한마디 하게 해 주세요.
뉘앙스 · 쓰임
“speak”는 단순히 말한다는 일반 동사이고, “have one’s say”는 자기 의견을 충분히 말한다는 느낌입니다. “get a word in”은 대화의 틈을 찾아 겨우 한마디 한다는 뉘앙스가 강하며, 특히 상대가 말을 많이 해서 기회를 잡기 어렵다는 상황을 암시합니다.
대부분 “can’t get a word in”, “couldn’t get a word in”, “hard to get a word in”처럼 부정적·불평하는 맥락에서 씁니다. “word”는 보통 단수로 쓰며, 실제로 한 단어만 말한다는 뜻은 아닙니다. “edgeways”는 주로 영국식, “edgewise”는 주로 미국식 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have one's say
- 자기 의견을 충분히 말한다는 뜻으로, ‘겨우 끼어든다’는 느낌은 약합니다.
- chime in
- 대화에 끼어들어 의견을 보탠다는 뜻이며, 보통 더 가볍고 자연스러운 참여를 나타냅니다.
- put in one's two cents
- 자기 의견을 덧붙인다는 뜻의 비격식 표현으로, 의견 제시에 초점이 있습니다.
반의어
- be talked over
- 말하는 도중 상대에게 말이 덮여 제대로 말하지 못한다는 뜻입니다.
- be unable to get a word in
- 말할 틈이 전혀 없다는 직접적인 반대 표현입니다.
- dominate the conversation
- 대화에서 말을 독점하는 사람의 행동을 가리킵니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, ‘말 한마디를 대화 속에 끼워 넣다’라는 이미지에서 생긴 영어 표현입니다. “edgeways/edgewise”가 붙은 형태는 매우 좁은 틈에 물건을 옆으로 밀어 넣는 모습에서, 대화의 아주 작은 틈을 찾아 말한다는 비유로 발전했습니다.
💡 사람들이 계속 말하는 대화 속에 ‘word’ 하나를 겨우 ‘in’ 넣는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.