LC·Dict

get a word in edgewise은(는) get a word intense_variation이기도 합니다.

get a word in edgewise

숙어C1
US/ɡet ə wɝːd ɪn ˈedʒwaɪz/UK/ɡet ə wɜːd ɪn ˈedʒwaɪz/

대화 중에 겨우 한마디 끼어들다

phrase

  1. 1

    다른 사람이 계속 말하는 상황에서 겨우 말할 기회를 얻다; 보통 부정형으로, 말할 틈이 전혀 없다는 뜻으로 쓰임C1

    to manage to speak in a conversation, especially when someone else is talking so much that it is difficult to say anything

    • She talked for twenty minutes, and I couldn't get a word in edgewise.

      그녀가 20분 동안 계속 말해서 나는 한마디도 끼어들 수 없었다.

    • At family dinners, everyone talks at once, so it's hard to get a word in edgewise.

      가족 저녁 식사 자리에서는 모두가 동시에 말해서 한마디 끼어들기가 어렵다.

뉘앙스 · 쓰임

interrupt는 상대의 말을 끊는 행위 자체를 강조하지만, get a word in edgewise는 말을 끊고 싶다기보다 ‘말할 틈이 거의 없다’는 상황을 강조합니다. speak up은 의견을 더 분명히 말한다는 뜻이고, join the conversation은 단순히 대화에 참여한다는 뜻이라 상대가 말을 독점한다는 뉘앙스는 약합니다.

주로 can't, couldn't, hardly, barely와 함께 부정적이거나 제한적인 의미로 쓰입니다. 미국 영어에서는 edgewise가 표준적으로 많이 쓰이고, 영국 영어권에서는 edgeways가 더 자연스럽게 들릴 수 있습니다. 상대가 말을 너무 많이 한다는 뜻이므로, 직접 말할 때는 약간 불평처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get a word in
edgewise가 빠진 더 일반적인 표현으로, 말할 기회를 얻는다는 뜻이지만 ‘틈을 비집고 들어간다’는 느낌은 약합니다.
get a word in edgeways
의미는 거의 같으며, 특히 영국 영어에서 더 흔하게 쓰입니다.
have one's say
자신의 의견을 말할 기회를 갖는다는 뜻으로, 상대가 말을 독점한다는 뉘앙스는 덜합니다.
speak up
말할 틈을 얻는 것보다 자신의 의견을 분명히 말하거나 더 크게 말한다는 의미가 강합니다.

반의어

dominate the conversation
대화에 끼어드는 것이 아니라 오히려 대화를 혼자 주도하거나 독점한다는 반대 의미입니다.
talk over someone
상대가 말하는 중에 덮어 말하는 것으로, 말할 기회를 얻기 어려운 상황을 만들어 내는 행동입니다.
not let someone get a word in
다른 사람이 말할 틈을 주지 않는다는 뜻으로, 이 표현의 원인이 되는 행동을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]edgewise는 원래 ‘가장자리나 모서리를 앞세워’라는 뜻입니다. 좁은 틈에 물건을 모서리 방향으로 겨우 끼워 넣는 이미지에서, 대화 중 아주 작은 틈에 말 한마디를 끼워 넣는다는 비유적 의미가 생겼습니다. 같은 발상으로 영국 영어에서는 edgeways라는 형태도 널리 쓰입니다.

💡 상대의 말이 빽빽한 벽처럼 이어지고, 그 사이에 ‘word’ 하나를 모서리(edge)로 세워 겨우 밀어 넣는 장면을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.