get off someone's back
숙어B2informal누군가를 그만 괴롭히거나 간섭하다
phrase
- 1
누군가를 계속 비판하거나 잔소리하거나 압박하는 것을 그만두다B2
to stop criticizing, annoying, pressuring, or interfering with someone
I said I would finish the report today, so please get off my back.
오늘 보고서를 끝내겠다고 했으니 제발 잔소리 좀 그만해.
Her parents finally got off her back after she found a job.
그녀가 일자리를 구하자 부모님은 마침내 더 이상 그녀를 몰아붙이지 않았다.
Why won’t you get off his back? He’s doing his best.
왜 그만 좀 내버려 두지 않는 거야? 그는 최선을 다하고 있어.
뉘앙스 · 쓰임
‘leave someone alone’은 더 넓게 ‘혼자 두다’라는 뜻이고 비교적 중립적일 수 있습니다. ‘stop nagging me’는 특히 잔소리를 멈추라는 의미가 강하며, ‘get off my back’은 비판·압박·간섭이 부담스럽다는 감정이 더 직접적이고 거칠게 들릴 수 있습니다.
친한 사이에서는 장난스럽게도 쓸 수 있지만, 직장 상사나 낯선 사람에게 쓰면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. ‘someone’s’ 자리에는 my, his, her, their, John’s처럼 소유격을 넣습니다. 명령형 ‘Get off my back!’은 매우 직설적인 표현이므로 상황에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave someone alone
- 더 일반적이고 덜 공격적인 표현으로, 단순히 방해하지 말라는 뜻도 포함합니다.
- stop nagging someone
- 반복적인 잔소리를 멈추라는 의미가 더 구체적입니다.
- give someone a break
- 상대에게 좀 봐주거나 쉬게 해 달라는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- get on someone's back
- 누군가를 계속 비판하거나 압박하기 시작하거나 그렇게 한다는 반대 의미입니다.
- nag someone
- 계속 잔소리하거나 귀찮게 하는 행동 자체를 가리킵니다.
- put pressure on someone
- 압박을 가한다는 의미로, 반드시 짜증나는 잔소리라는 느낌은 아닐 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]사람의 등에 올라타 있으면 무겁고 불편하다는 물리적 이미지에서 나온 표현입니다. 여기서 ‘등에 올라탄 사람’은 계속 압박하거나 귀찮게 하는 사람을 비유하며, ‘내 등에서 내려와라’는 말이 곧 ‘그만 괴롭혀라’라는 뜻으로 발전했습니다.
💡 누군가가 내 등에 올라타서 무겁게 누르고 있다고 상상하면, ‘get off my back’ = ‘내 등에서 내려와’ = ‘나 좀 그만 괴롭혀’로 기억하기 쉽습니다.