Get off someone's case
숙어B2informal누군가를 그만 괴롭히거나 비난하라는 뜻
phrase
- 1
누군가를 계속 비난하거나 괴롭히거나 압박하는 것을 그만두다B2
to stop criticizing, bothering, nagging, or pressuring someone
I said I would finish the report today, so please get off my case.
오늘 보고서를 끝내겠다고 했잖아요, 그러니 제발 그만 좀 압박하세요.
My parents are always on my case about my grades, and I wish they would get off my case for once.
부모님은 항상 내 성적 때문에 잔소리하시는데, 한 번만이라도 그만 좀 하셨으면 좋겠다.
뉘앙스 · 쓰임
‘leave someone alone’은 더 넓게 ‘그냥 내버려 두다’라는 중립적인 표현이고, ‘stop nagging someone’은 반복적인 잔소리에 초점이 있습니다. ‘get off someone's case’는 상대가 자신을 계속 추궁하거나 비난하거나 압박한다고 느낄 때 쓰이며, 더 감정적이고 구어적인 뉘앙스가 강합니다.
주로 가족, 친구, 동료 사이의 비격식 대화에서 씁니다. “Get off my case”는 직설적이고 짜증 섞인 말투로 들릴 수 있으므로 윗사람이나 공식적인 자리에서는 “Please stop pressuring me” 또는 “Could you give me some space?”처럼 완곡하게 말하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave someone alone
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 비난이나 압박뿐 아니라 방해하지 말라는 의미 전반에 쓰임
- stop nagging someone
- 반복적인 잔소리나 불평을 멈추라는 의미가 더 직접적임
- back off
- 상대에게 물러서라는 뜻으로 더 짧고 강한 명령처럼 들릴 수 있음
반의어
- be on someone's case
- 누군가를 계속 추궁하거나 잔소리하거나 압박한다는 반대 의미
- nag someone
- 상대에게 반복적으로 잔소리하거나 불평한다는 뜻
- pressure someone
- 특정 행동을 하도록 강하게 압박한다는 뜻으로, 비난보다 압력에 초점이 있음
어원 · 암기 팁
[English]‘case’는 원래 사건, 문제, 조사 대상 등을 뜻하며, ‘be on someone's case’는 누군가의 문제를 계속 추적하거나 감시한다는 느낌에서 ‘계속 추궁하다, 괴롭히다’라는 뜻으로 발전했습니다. 따라서 ‘get off someone's case’는 그 사람의 ‘case’에서 물러나 더 이상 간섭하거나 압박하지 말라는 의미가 되었습니다.
💡 누군가의 ‘case file’ 위에 올라타서 계속 조사하고 따지는 모습을 떠올리세요. ‘get off’는 그 위에서 내려오라는 뜻이므로, 결국 ‘그만 캐묻고 괴롭히지 마’라는 의미로 기억할 수 있습니다.