LC·Dict

Get off the nut

숙어C2informal
/ɡet ɔːf ðə nʌt//ɡet ɒf ðə nʌt/

고정비나 기본 비용을 벌어 손익분기점을 넘다

phrase

  1. 1

    사업이나 활동에서 고정비·기본 비용을 충당할 만큼 벌어 손익분기점을 넘다C2

    to make enough money to cover fixed or necessary expenses and reach the point at which further earnings are profit

    • The club has to sell at least 200 tickets before it gets off the nut for the night.

      그 클럽은 그날 밤 기본 비용을 충당하려면 적어도 표 200장을 팔아야 한다.

    • Once the food truck got off the nut, the rest of the lunch rush was pure profit.

      그 푸드트럭이 기본 비용을 벌고 나자, 점심시간에 들어온 나머지 매출은 순수익이었다.

뉘앙스 · 쓰임

“break even”은 가장 일반적이고 중립적인 표현이며, 단순히 수입과 지출이 같아졌다는 뜻입니다. “cover one’s costs”는 비용을 충당한다는 실용적 표현이고, “get off the nut”은 더 구어적이고 오래된 속어 느낌이 강하며 ‘먼저 넘어야 할 고정비 부담에서 벗어나다’라는 뉘앙스가 있습니다.

매우 널리 쓰이는 현대 표현은 아니므로 일반 학습자에게는 “break even”이나 “cover one’s costs”가 더 안전합니다. 또한 “off one’s nut”은 ‘미친, 제정신이 아닌’이라는 전혀 다른 영국식 구어 표현이고, “nut”에는 다른 속어적 의미도 있으므로 문맥 없이 사용하면 오해될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

break even
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 수입과 지출이 같아졌다는 뜻이다.
cover one's costs
비용을 충당한다는 실용적 표현으로, 속어 느낌이 거의 없다.
make expenses
필요 경비를 벌었다는 뜻이며, 다소 구식이거나 특정 업계 말투로 들릴 수 있다.

반의어

operate at a loss
수입보다 비용이 많아 손실을 내며 운영한다는 뜻이다.
be in the red
장부상 적자 상태라는 뜻의 관용적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]“Nut”은 미국 영어 속어에서 특정 사업이나 공연을 유지하기 위해 반드시 벌어야 하는 고정비 또는 기본 비용을 뜻하게 되었습니다. 이 의미는 특히 극장, 순회공연, 도박, 소규모 사업 등에서 쓰였으며, “get off the nut”은 그 부담스러운 기본 비용을 벗어난다는 말에서 ‘손익분기점을 넘다’라는 뜻이 되었습니다. 정확한 최초 유래는 확실하지 않습니다.

💡 ‘nut’을 견과류가 아니라 ‘꼭 깨야 하는 단단한 비용 덩어리’라고 생각하면 쉽습니다. 그 비용 덩어리에서 ‘off’ 되면, 즉 벗어나면 이제부터는 이익이 난다고 기억하세요.